Ceturtais redzējums: augstā priestera Jozuas drānas
1 Viņš man parādīja augsto priesteri Jozuu stāvam Kunga eņģeļa priekšā, un sātans stāvēja pie viņa labās rokas, lai viņu apsūdzētu. 2 Kungs teica sātanam: lai Kungs rāj tevi, sātan! Lai tevi rāj Kungs, kas izraudzījis sev Jeruzālemi! Vai šis nav kā ugunij izrauts stumbenis? – 3 jo Jozua stāvēja eņģeļa priekšā, tērpies netīrās drānās. 4 Un viņš teica tiem, kas stāvēja viņa priekšā: novelciet tam netīrās drānas! – Un viņš teica tam: redzi, es noņēmu tev vainu, un es ietērpšu tevi greznumā! 5 Un vēl es saku: uzlieciet viņam galvā tīru galvautu! – Tie uzlika viņam galvā tīru galvautu un uzģērba drānas, un Kunga eņģelis stāvēja blakus. 6 Un Kunga eņģelis liecināja par Jozuu: 7 tā saka Pulku Kungs:
ja tu staigāsi manus ceļus,
ja ievērosi manus norādījumus,
tad tu būsi tiesnesis manā namā,
tad tu uzraudzīsi manus pagalmus
un es tev ļaušu nākt starp tiem,
kas te stāv!
8 Klausies, jel, Jozua, augstais priesteri,
tu un tavi biedri, kas sēž tavā priekšā! –
jo šie vīri ir mana zīme –
redzi, es likšu nākt savam kalpam, Atvasei!
9 Redzi, kur akmens, ko es noliku Jozuas priekšā, –
uz viena akmens septiņas acis! –
redzi, es tur iegrebšu grebumu,
saka Pulku Kungs,
es noņemšu šīs zemes vainu vienā dienā!
10 Tajā dienā,
saka Pulku Kungs,
jūs sauksiet viens otru
zem vīnakoka un vīģes koka!
1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.