Brīdinājums no maukas slazdiem
1 Dēls, glabā manus vārdus
un manas pavēles turi cieši!
2 Glabā manas pavēles, ja gribi dzīvot,
un manu mācību kā acuraugu!
3 Sien tās sev pie pirkstiem,
raksti sev sirdī kā uz lapas.
4 Saki gudrībai: tu mana māsa! –
Par savu radu sauc zināšanu,
5 lai abas tevi sargā no svešinieces,
no svešas sievas, kam gludena runa.
6 Pa sava nama logu lūkojos,
caur režģi skatījos ārā,
7 raudzījos vientiešos, pamanīju starp puišiem
kādu jaunekli gluži bez prāta.
8 Tas nāk pa ielu gar šās stūri,
uz viņas namu tas soļo,
9 kad krēslo vakarā diena,
nakts vidū un tumsā.

10 Un, redzi, sieva, tam pretī –
maukas drānās un manīgu sirdi,
11 pļāpīga, tītīga,
mājās tā nesēž,
12 te viņa ielā, te tirgū –
pie katra stūra tā glūn.
13 Tā satver viņu un skūpsta,
un droši tā saka viņam:
14 miera upura gaļa man mājās –
šodien es samaksāju, ko solījusi,
15 tādēļ es iznācu tev pretī,
lai meklētu tevi, – un atradu tevi!
16 Seģenēm sasedzu savas cisas,
košiem Ēģiptes liniem,
17 apšļakstīju savu gultu ar mirrēm,
ar alveju un kanēli,
18 nāc jel, atdzersimies glāstu –
līdz pat rītam gavilēsim mīlā!
19 Jo vīra nav mājās, viņš ir prom,
viņš devies tālā ceļā,
20 naudas zuteni paņēmis līdzi,
vien pilnā mēnesī atgriezīsies. –

21 Tā pievārē viņu savām runām,
gludenām lūpām piedabū viņu,
22 viņš tūliņ tai seko kā kaujams vērsis
vai kā trakais, ko savalda ar važu,
23 kamēr bulta pāršķeļ tam aknas –
kā putns, kas traucas cilpā
un nezina, ka būs pagalam!

24 Tad nu, dēls, klausies manī,
vērīgi lūko, ko es saku!
25 Tu nepievērsies tādas ceļam,
nenoklīsti uz viņas takām –
26 tik daudzus tā nodurtus gāzusi,
un pulka to, ko viņa kāvusi!
27 Ceļš uz šeolu – viņas nams,
lejup tas ved uz nāves kambariem!
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 ¶ For at the window of my house I looked through my casement, 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works , with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 ¶ Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.