Dieva dusmas pār Israēlu
1 Ak, vai!
Aptumšo dusmās Kungs Ciānas meitu,
met zemē no debesīm Israēla spožumu,
savu kājsolu neatmin dusmu dienā.

2 Bez žēluma aprij Kungs Jēkaba mājokļus,
niknumā sagrauj Jūdas meitas mūrbalstus,
sviež zemē un apgāna valsti un augstmaņus.

3 Aplauž dusmu kvēlē Israēla ragu,
atrauj savu labo roku,
naidniekiem nākot,
Jēkabā deg viņš kā uguns, rijot visapkārt.

4 Velk loku kā naidnieks,
kā pretinieks ceļ savu labo roku,
nokauj visus, kas acij tīk,
Ciānas meitas teltī kā uguni lej savas dusmas.

5 Kungs top kā naidnieks, aprij Israēlu,
aprij pilis, sagrauj mūrbalstus,
liek Jūdas meitu vaimanu vaimanās.

6 Gāž savu telti kā dārza slietni, grauj svētku vietu,
liek aizmirst Kungs Ciānā svētkus un sabatu,
dusmu bardzībā atstumj ķēniņu, priesteri.

7 Atmet Kungs savu altāri, gāna svētnīcu,
dod naidnieka rokā tās mūrmūru pilis,
tie klaigā Kunga namā kā svētku dienā.

8 Sagraut grib Kungs Ciānas meitas mūri,
liek mēru, neattur savu grāvēju roku,
sērot liek valnim un mūrim, noslīgst tie kopā.

9 Grimst zemē tās vārti, viņš salauž, satriec to aizšaujamos,
starp tautu ķēniņiem un augstmaņiem nav bauslības,
pat pravieši nerod atklāsmi no Kunga.

10 Sēž zemē klusi Ciānas meitas vecie,
ber pīšļus uz galvas, apjož maisus,
Jeruzālemes jaunavas zemu liec galvas.

11 Manas acis dēd asarās, rūgst manas iekšas,
manas aknas izgāztas zemē manas tautmeitas posta dēļ,
jo nobeidzas bērni un zīdaiņi pilsētas ielās.

12 Savām mātēm tie saka: kur maize un vīns? –
kad kā ievainoti nobeidzas pilsētas ielās,
kad izlaiž dvēseles mātēm pie krūts.

13 Ko lai tev saku, kam lai līdzinu tevi, Jeruzālemes meita,
kam lai līdzinu tevi, kā lai mierinu,
jaunava, Ciānas meita,
jo liels kā jūra tavs posts, kas dziedinās tevi?

14 Tavi pravieši redz māņus, melš niekus
un neatklāj tavu grēku, lai tavu likteni novērstu,
viņi pravieto tev māņus un maldus.

15 Sit plaukstas visi ejošie ceļu,
svilpj, krata galvas par Jeruzālemes meitu,
vai šī ir pilsēta, ko saka jaukuma pilnu
un visas zemes prieku?

16 Viņi atpleš muti pret tevi, tavi naidnieki,
svilpj, griež zobus, sauc: aprijām,
jā! – še gaidītā diena, nu ir, nu redzam!

17 Kā domāja – darīja Kungs, pildīja sacīto,
kā sendienās nolicis, noplēš – un nav viņam žēl,
ļauj naidniekam līksmot par tevi
un ceļ tava pretinieka ragu.

18 Ciānas meitas mūri, kliedziet no sirds uz Kungu,
lieciet asarām triekties kā strautam dienu un nakti,
nesnaudiet, neļaujiet acij rimt.

19 Celies, kliedz naktī, nakts sardzes sākumā,
izlej kā ūdeni sirdi Kunga vaiga priekšā,
pacel uz viņu delnas tavu bērnu dvēseles dēļ,
badā tie vārgst uz katra stūra.

20 Redzi, Kungs, skaties, kam darīji pāri,
vai lai sievas ēd savas miesas augli – auklētos bērnus?
Vai lai tiek nokauti Kunga svētnīcā priesteri, pravieši?

21 Guļ zemē uz stūriem – vecis un zēns,
manas jaunavas, jaunekļi krita no zobena,
tu kāvi dusmu dienā, slaktēji, nežēloji.

22 Kā uz svētkiem tu sasauc man briesmas visapkārt,
Kunga dusmu dienā ne izbēga kāds, ne izdzīvoja,
ko auklēju, audzināju – to nobeidza naidnieks.
1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it . 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.