Elīfazs atbild: taisnais necieš
1 Elīfazs no Tēmānas atbildēja, sacīdams:
2 “Ja tev ko teiks, vai izturēsi?!
Bet kurš spēs klusu ciest?
3 Redzi, daudzus tu pamācīji,
gurdas rokas tu spēcināji,
4 klupušu cēla tavi vārdi,
ļodzīgus ceļus tu stiprināji!
5 Bet nu:
pār tevi nāk – tu neizturi,
tevi piemeklē – tu iztrūksties!
6 Vai dievbijība nav drošums tev
un cerība tev – taisnais ceļš?
7 Atceries, kad gan šķīstais ir izdeldēts,
kur gan taisnie iznīdēti?
8 Gan redzēju:
kas postu ar un mokas sēj – to arī pļauj,
9 caur Dieva elpu visi zūd,
un dusmu dvaša viņus rij.
10 Lauvu rūkoņa, lauvas balss,
un jauno lauvu ilkņi pagalam,
11 lauva iznīkst bez medījuma,
un lauvenes mazuļi izklīst!
12 Zagšus piezagās man vārds,
tikai čukstu noģieda auss
13 neskaidrās jausmās, ko nes nakts,
kad cilvēkiem uzkrīt ciets miegs.
14 Bailes un drebas sagrāba mani
un manus kaulus iztrūcināja.
15 Dvesma aizskāra manu vaigu,
mati saslējās uz miesas!
16 Kāds stāv – es neatskārstu! –
tikai veidols acu priekšā,
viegla vēsma, un atskan balss:
17 vai cilvēks paliks priekš Dieva taisns?
Vai Radītājam šķīsts liksies vīrs?
18 Redzi, saviem kalpiem viņš neuzticas
un saviem eņģeļiem pierāda vainu –
19 kur nu vēl tiem, kas mīt māla namos,
kam pamati zemes pīšļos!
Nospiedīs tos tā kā kodes,
20 no rīta līdz rietam tie jau sabirst,
neviens pat nemana, kā tie zūd!
21 Vai telts virve tiem nesatrūks?
Tie mirs, bet gudrību nedabūs.
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying , 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it . 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.