…un tagadējo pazemojumu
1 Bet nu par mani smej
gados jaunāki,
kuru tēvus es nelaistu
pat pie saviem ganu suņiem!
2 Kam man viņu roku spēks –
dūša tos pametusi!
3 Badā un postā izdiluši
pa smilgainēm klaiņā,
vakara tumsā pa kaltušu zemi un smilšņām.
4 Gar krūmiem sālszāli plūc,
irbuleņu saknes tiem maize,
5 no visiem tie padzīti,
kā zagļiem tiem nopakaļ pakliedz,
6 gravās tiem jādzīvo,
klintīs un zemes dobuļos,
7 pa krūmiem tie brēkā,
zem dadžu lapām barā spiežas,
8 nejēgu dēli, bezgožu dēli,
notramdīti no zemes!
9 Nu par mani tie trallina,
ap mani tie mēles trin! –
10 niecina mani un turas nost,
manā priekšā nekaunas spļaudīt!
11 Grožus izrāvuši,
laužņus izspļāvuši man priekšā!
12 Pa labo roku plukatas stāj,
kāju man priekšā liek,
sataisa postam pie manis ceļu!
13 Tie izposta manu taku,
nelaimē iegrūž,
neviens tos neaptur!
14 Pa platu plaisu tie uzbrūk,
pār drupām virsū veļas –
15 šaušalas mani lenc,
kā ar vēju mana godība aizrauta,
kā mākonis mans glābiņš aizpeld.
16 Nu mana dvēsele iztek,
posta dienas ap mani nāk,
17 nakts man kaulus plēš,
tie nemaz neguļ, kas mani grauž!
18 Ar lielu spēku mans ģērbs ir savilkts,
kā apkakle kaklu sažņaudz,
19 viņš met mani mālos,
topu līdzīgs pīšļiem un pelniem.
20 Es brēcu uz tevi, tu neatbildi,
stāvu, bet tu tik noraugies!
21 Par varmāku tu esi man kļuvis,
ar stipru roku tu vajā mani.
22 Tu pacel mani un vējā nes,
purini mani vētrā.
23 Zinu, nāvē tu sūtīsi mani –
namā, kur nonāk ik dzīvais.
24 Vai gruvešos nosviestais nestieps rokas,
vai postā pamestais nebrēks?
25 Vai es par grūtdieņiem neraudāju,
vai neskumu dvēselē nabagu dēļ?
26 Es meklēju labu, bet nāca ļauns,
es gaidīju gaismu, bet uznāca tumsa.
27 Iekšas man kūsā un nerimst,
klāt man posta dienas!
28 Melni man vaigi, bet ne dēļ saules;
sapulcē pieceļos un brēcu!
29 Tagad esmu šakāļiem brālis
un draugs tuksneša putniem.
30 Āda man metas melna,
kauli man karstumā plēn.
31 No manas cītaras žēlabas skan,
no stabules – raudu balss!
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me .
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not . 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.