Patvaļīga dievkalpošana
1 Tā saka Kungs:
“Debesis ir mans tronis,
un zeme ir mans kājsols!
Kādu gan namu jūs man varat uzcelt,
kādā gan vietā es varētu apmesties?!
2 Mana roka taču radījusi itin visu,
tā radies viss, saka Kungs,
taču es uzlūkoju nabagu
un to, kam satriekts gars,
kas mana vārda bīstas.
3 Kauj vērsi –
nogalē cilvēku!
Upurē jēru –
lauž sprandu sunim!
Pienes labības dāvanu –
cūkas asinis!
Kvēpina piemiņai vīraku –
gluži kā nosvētī elku!
Tādu tie izvēlējušies ceļu,
pie preteklībām tiem dvēsele ielīksmojas –
4 tā arī es izvēlēšos tiem mocības
un uzsūtīšu briesmas,
jo, kad es saucu,
neviens man neatbildēja,
es runāju,
bet neviens neklausījās –
viņi darīja to, kas man derdzas,
un, kas man netīk, to sev izvēlējās!”
Kungs dāvā iepriecinājumu Ciānā
5 Klausieties Kunga vārdu,
kas viņa vārdus bīstaties:
“Jūsu brāļi, kas jūs nīst,
kas jūs atgrūž mana vārda dēļ, saka:
lai Kungs pagodina,
ka mēs ieraugām jūsu prieku! –
Taču tie paliks kaunā!”
6 Pūļa troksnis no pilsētas,
duna no tempļa –
Kunga balss, kas atmaksā,
ko viņa naidnieki pelnījuši!
7 Pirms uznāca dzemdību mokas,
tā jau bija dzemdējusi,
pirms uznāca radību grūtums,
tai jau bija dēls!
8 Kurš ko tādu ir dzirdējis,
kurš ko tādu ir redzējis?!
Vai tad zeme top
vienā dienā,
vai tad tautas rodas
vienā reizē –
tikko uznāca dzemdību mokas,
tūdaļ jau dzemdēja
Ciāna savus dēlus!
9 “Vai tad es pārplēstu klēpi,
bet nedzemdinātu?! –
saka Kungs,
es, kurš dzemdina,
aizslodzītu?!”
saka tavs Dievs.
10 Priecājieties par Jeruzālemi
un gavilējiet par to,
līksmojiet varen par to
visi, kas bijāt noskumuši;
11 zīdiet līdz sātam
viņas veldzējošo krūti,
ka atdzeraties un atspirgstat
no viņas diženās pārpilnības!
12 Jo tā saka Kungs:
“Redzi, es plūdināšu tai
mieru itin kā upi,
un tautu godību
kā pārplūstošu straumi,
tad jūs zīdīsiet,
klēpī jūs iecels,
uz ceļgaliem auklēs,
13 kā māte mierina,
tā es jūs mierināšu –
Jeruzālemē jums būs miers!
Kunga valdīšana
14 Jūs to piedzīvosiet,
un priecāsies jūsu sirds,
jūsu kauli sazels kā zāle –
tad zinās, ka Kunga roka
ir pie viņa kalpiem,
bet viņa dusmas –
pie viņa naidniekiem!
15 Jo, redzi, Kungs ugunī nāk,
un viņa rati kā viesulis,
lai niknumā izlietu dusmas
un rātu ar uguns liesmām!
16 Jo Kungs tiesās ar uguni,
ar zobenu visu dzīvo,
daudzus nokaus Kungs –
17 kas svētījas un šķīstās,
lai dotos dārzos,
skriedami kādai pakaļ,
nonāk starp tiem, kas ēd cūkas gaļu,
visādas preteklības un peles –
tie visi pagalam!” saka Kungs.
18 “Es pazīstu viņu darbus un domas, es sapulcināšu visas tautas un mēles, un tās nāks un redzēs manu godību! 19 Tad es tiem došu zīmi un tos no viņiem, kas izglābušies, es sūtīšu pie tautām – uz Taršīšu, Pūtu un Lūdu, pie loka šāvējiem uz Tubalu un Joniju, uz tālajām salām, kur manu vārdu nav dzirdējuši un manu godību nav redzējuši, lai tie stāsta tautām par manu godu! 20 Un tie pārvedīs visus jūsu brāļus no visām tautām kā dāvanu Kungam zirgos un kararatos, uz nestuvēm, mūļiem un kamieļiem uz manu svēto Jeruzālemi,” saka Kungs, “kā Israēla dēli pienes dāvanas šķīstā traukā Kunga namā. 21 Un arī no tiem es ņemšu priesterus un levītus, saka Kungs.
22 Tāpat kā jaunās debesis
un jaunā zeme,
ko es esmu radījis,
mūžam paliks manā priekšā, saka Kungs,
tā pastāvēs arī jūsu dzimums
un jūsu vārds!
23 Tāpēc ik jaunā mēnesī
un ik sabatā
manā priekšā ir jāzemojas, saka Kungs.
24 Tie izies ārā un redzēs
to līķus, kas atkrituši no manis,
un tārps, kas tos grauž, vis nenobeigsies,
un to uguns neapdzisīs –
tie būs biedinājums visam dzīvajam!”
1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5 ¶ Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb ? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this , your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.