Mozus dziesma
(2Moz 14:13–14Ps 78:12–14)
1 Tad Mozus un Israēla dēli dziedāja Kungam šo dziesmu:
“Es dziedāšu Kungam,
jo viņš augstin augsts –
ir zirgus, ir jātniekus iemeta jūrā!
2 Mans spēks, mana dziesma ir Kungs!
Viņš ir mans glābiņš,
viņš ir mans Dievs, es slavēšu viņu!
Mana tēva Dievs – viņu cildināšu!
3 Kungs ir karotājs,
Kungs ir viņa vārds!
4 Faraona ratus un karapulkus
viņš iemeta jūrā!
Viņa labākie ratu braucēji
noslīka Niedru jūrā!
5 Dzīle tos apklājusi,
dzelmē kā akmens tie nogājuši!
6 Tava labā roka, Kungs,
dižojas spēkā!
Tava labā roka, Kungs,
sadragā naidnieku!
7 Tavas augstības varenībā
tu iznīdē dumpiniekus!
Tu savu kvēli sūti –
tā aprij viņus kā salmus!
8 Ar tavu nāšu dvesmu
tika savākti ūdeņi –
kā mūris, kā straumes tie stājās,
dzīles sastinga jūras sirdī!
9 Naidnieks teica:
es dzīšos, es pievārēšu,
dalīšu laupījumu,
ko kāroju, – dabūšu,
izraušu savu zobenu,
ar savu roku tos iznīdēšu!
10 Tu uzpūti savu dvašu –
viņus apklāja jūra,
kā svins tie nogrima
dziļajos ūdeņos!
11 Kas ir kā tu starp dieviem, Kungs?!
Kas ir kā tu, augsts svētumā,
bijājams slavā, kas dara brīnumus!
12 Tu izstiepi savu labo roku –
viņus aprija zeme!
13 Tu savā žēlastībā
vadīji tautu, ko izpirki,
ar savu spēku to vedināji
uz sava svētuma mājokļiem!
14 Dzirdēja tautas – nodrebēja,
sāpes sakampa Filistijas iemītniekus!
15 Tad satrūkās Edoma virsnieki pār tūkstošiem,
Moāba vadoņi – sagrāba viņus trīsas,
pašķīda visi Kanaāna iemītnieki!
16 Tiem uzkritušas briesmas un šaušalas
no tava lielā elkoņa!
Tie klusēs kā akmens, līdz paies garām tava tauta, Kungs,
līdz paies garām tauta, kuru tu izpirki!
17 Tu atvedi to un iedēstīji
sava mantojuma kalnā!
Savu mītni tu, Kungs, taisīji,
mana Kunga svētvietu tavas rokas iedibināja!
18 Kungs lai valda
mūžam un vēl!
19 Kad faraona zirgi, rati un jātnieki nonāca jūrā, Kungs lika, lai pār tiem nāk jūras ūdeņi, bet Israēla dēli izgāja caur jūru pa sausu zemi.”
Mirjāma
(4Moz 26:59)
20 Tad praviete Mirjāma, Ārona māsa, ņēma rokā bungas, un visas sievietes devās tai pakaļ bungodamas un diedamas. 21 Un Mirjāma tām teica: “Dziediet Kungam, jo viņš augstin augsts, ir zirgus, ir jātniekus iemeta jūrā!”
Rūgtais ūdens top salds
22 Mozus vadīja Israēlu no Niedru jūras, un viņi izgāja Šūras tuksnesī. Trīs dienas viņi gāja pa tuksnesi un neatrada ūdeni. 23 Tad viņi nonāca Mārā, bet nevarēja dzert Māras ūdeni, jo tas bija rūgts – tādēļ to nosauca: Māra . 24 Un tauta kurnēja pret Mozu, sacīdama: “Ko lai mēs dzeram?!” 25 Un viņš brēca uz Kungu, un Kungs viņam parādīja kādu koku – viņš iemeta to ūdenī, un ūdens kļuva salds.
Tur viņš tiem deva likumus un tiesu, tur viņš tos pārbaudīja 26 un sacīja: “Ja klausīsiet Kunga, sava Dieva, balsij un darīsiet to, kas taisns viņa acīs, klausīsiet viņa pavēlēm un turēsiet viņa likumus, tad visas sērgas, ko es uzliku ēģiptiešiem, es jums neuzlikšu, jo es esmu Kungs, jūsu ārsts!”
27 Un viņi nonāca Ēlīmā – tur bija divpadsmit ūdens avoti un septiņdesmit palmas, tur viņi apmetās pie ūdens.
1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
20 ¶ And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
23 ¶ And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
27 ¶ And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.