XIX.
1 Pēc tam es dzērdēju dabasūs kai lela pyuļa bolsu saucam:
Alleluja! Myusu Dīvam pīdar pesteišona, slava un vareiba. 2 Jō tīsas ir patīseigas un taisneigas. Jys nūtīsōja lelū palaidni, kas ar sovu bezkauneibu maitōja vērszemi. Jys atsarībe par sovu kolpu asni, kurs beja uz jōs rūkom. 3 Un jī vēļ atkōrtōja: Alleluja! dyumi nu jōs ceļsīs myužeigi myužam.
4 Tad tī divdesmit četri vacōkī un tōs četras dzeivōs byutnes pakryta pi zemes un pīlyudze Dīvu, kas sēd gūda krāslā, saceidami: Amen. Alleluja! 5 Nu gūda krāsla atskanēja bolss, kas sauce: Teicit myusu Dīvu jyus visi Jō kolpi, kas jō beistatēs, kai lelī tai mozī.
6 Un es dzērdēju kaut kū, kai ļaužu daudzuma, kai yudiņa daudzuma krōkšonu, kai stypra pārkyuņa ryukšonu, kas sauce:
Alleluja! Kungs, myusu Dīvs, Tys Vysvareigais ījēme vaļdēšonu. 7 Prīcōsimēs un līgsmōsim un Jū gūdynōsim, jo Jāra kōzas ir atnōkušas, Jō leigova jau ir sagatavōta; 8 jei dreikst gērbtīs speidūši boltā lynautā. — Lynauts nūzeimoj svātūs taisneigūs dorbus.
9 Tad man saceja: Roksti: Svēteigi ir tī, kas ir īlyugti Jāra kōzu mīlastē. Un jys vēļ pībylda: Šytī ir patīseigī Dīva vōrdi.
10 Tad es pakrytu Jam pi kōjom, lai jū pīlyugtu. Bet jys man saceja: Nadori tō! Es asmu tovs un tūs tovu brōļu leidzkolps, kurim ir Jezus līceiba. Pīlyudz Dīvu. Jezus līceiba ir pravītōšonas gors.
Dīva vōrda uzvara.
11 Un es redzēju atdareitus dabasus un raug, bolts zyrgs un tys, kas uz jō sēdēja, saucēs: Uzticeigais un Patīseigais, kas taisneibā tīsoj un karoj. 12 Jō acis beja kai guņslīsma un uz jō golvas daudzi krūņu. Jam beja uzraksteits vōrds, kura nikas nazyna, kai tik jys pats. 13 Jys beja apgārbts asnī samārcātā apgērbā. Jō nūsaukums beja: Dīva Vōrds. 14 Dabasu karapulki jam sekōja boltūs zyrgūs, jī beja gārbti boltūs, teirūs lynautūs. 15 Nu jō mutes izakōre oss zūbyns, lai ar tū systu tautas. Jys pats tōs ganeis ar dzeļža reiksti, un jys pats myn Vysvareigō Dīva dusmes veina mīgtuvi. 16 Uz jō drēbem un uz jō gūrnim ir uzraksteits jō vōrds: Kēneņu Kēneņš un Valdinīku Kungs.
17 Tad es redzēju saulē stōvūšu vīnu engeli; jys lelā bolsā sauce visim putnim, kas debestelpā lidōja, saceidams: Nōcit šur, sasalosit uz lelū Dīva maļteiti. 18 Jums jōād kēneņu mīsa, karavodūņu mīsa, vareigūs mīsa, zyrgu un jōjēju mīsa, vysu breivūs un vērgu mīsa, — lelūs un mozūs.
19 Un es redzēju, kai lūps, vērszemes kēneni un jūs karapulki sasalaseja karōtu ar jōtnīku un jō karapulkim. 20 Lūpu sakēre un reizē ar jū vyltus pravīti, kurs uz jō pavēles dareja breinumzeimes. Caur tom jys beja pīvilis tūs, kas nosōja lūpa zeimi un pīlyudze jō tālu. Jūs obejus dzeivus īmete sāra dagūšajā guņsmutulī. 21 Pōrejūs nūnōvēja ar zūbynu, kurs izakōre un tō mutes, kas sēdēja uz zyrga, un visi putni paēde jūs mīsas.
1 After this I heard what sounded like the roar of a large crowd of people in heaven, saying, “Praise God! Salvation, glory, and power belong to our God! 2 True and just are his judgments! He has condemned the prostitute who was corrupting the earth with her immorality. God has punished her because she killed his servants.” 3 Again they shouted, “Praise God! The smoke from the flames that consume the great city goes up forever and ever!” 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They said, “Amen! Praise God!”
The Wedding Feast of the Lamb
5 Then there came from the throne the sound of a voice, saying, “Praise our God, all his servants and all people, both great and small, who have reverence for him!” 6 Then I heard what sounded like a crowd, like the sound of a roaring waterfall, like loud peals of thunder. I heard them say, “Praise God! For the Lord, our Almighty God, is King! 7 Let us rejoice and be glad; let us praise his greatness! For the time has come for the wedding of the Lamb, and his bride has prepared herself for it. 8 She has been given clean shining linen to wear.” (The linen is the good deeds of God's people.)
9 Then the angel said to me, “Write this: Happy are those who have been invited to the wedding feast of the Lamb.” And the angel added, “These are the true words of God.”
10 I fell down at his feet to worship him, but he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with other believers, all those who hold to the truth that Jesus revealed. Worship God!”
For the truth that Jesus revealed is what inspires the prophets.
The Rider on the White Horse
11 Then I saw heaven open, and there was a white horse. Its rider is called Faithful and True; it is with justice that he judges and fights his battles. 12 His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is. 13 The robe he wore was covered with blood. His name is “The Word of God.” 14 The armies of heaven followed him, riding on white horses and dressed in clean white linen. 15 Out of his mouth came a sharp sword, with which he will defeat the nations. He will rule over them with a rod of iron, and he will trample out the wine in the wine press of the furious anger of the Almighty God. 16 On his robe and on his thigh was written the name: “King of kings and Lord of lords.”
17 Then I saw an angel standing on the sun. He shouted in a loud voice to all the birds flying in midair: “Come and gather together for God's great feast! 18 Come and eat the flesh of kings, generals, and soldiers, the flesh of horses and their riders, the flesh of all people, slave and free, great and small!”
19 Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered to fight against the one who was riding the horse and against his army. 20 The beast was taken prisoner, together with the false prophet who had performed miracles in his presence. (It was by those miracles that he had deceived those who had the mark of the beast and those who had worshiped the image of the beast.) The beast and the false prophet were both thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 Their armies were killed by the sword that comes out of the mouth of the one who was riding the horse; and all the birds ate all they could of their flesh.