XX.
Leidzeiba par veina dōrza strōdnīkim.
1 Dabasu kēnests ir pīleidzynojama saiminīkam, kas agri reitā izgōja sovam veina dōrzam strōdnīku sadarātu. 2 Sadarējis strōdnīkus pa denaram dīnā, īsyuteja tūs sovā veina dōrzā. 3 Trešā stuņdē, izgōjis ōrā, pamaneja cytus uz tērga laukuma stōvūt bez dorba, 4 un tim saceja: Ejte ari jyus munā veina dōrzā. Es jums samoksōšu pēc taisneibas. 5 Un tī sagōja. Sastā un deveitā stuņdē otkon izgōjis ōrā, padareja tai pat. 6 Un izgōjis vīnpadsmytā stuņdē, atroda cytus stōvūt un vaicōja: Kōpēc jyus te stōvit vysu dīnu bez dorba? 7 Tī atbiļdēja: Nikas myusu nasaderēja. Jys tim saceja: Ejte ari jyus munā veina dōrzā.
8 Vokoram atejūt, veina dōrza kungs saceja sovam uzraugam: Pasauc strōdnīkus un samoksoj jim peļņu, īsōkdams nu pādejim leidz pyrmajim. 9 Atgōjuši tī, kas vīnpadsmytā stuņdē beja sadarāti, sajēme pa denaram. 10 Un pirmī, klōt īdami, dūmōja sajemt vairōk, bet ari jī sajēme pa denaram. 11 Sajāmuši kūrnēja pret saiminīku saceidami: 12 Pādejī strōdōja tikai vīnu stuņdi, un padareji jūs leidzeigus mums, kas nesem dīnas gryutumu un korstumu. 13 Draugs, atbiļdēja jys vīnam nu tim, es nataisneibas tev napadareju. Vai gon nasadarēji ar manim par denaru? 14 Pajem tū, kas tev pīdar, un ej. Es grybu tam pādejam tik pat samoksōt, kai tev. 15 Vai tad es nadreikstu ar tū, kas maņ pīdar, dareit tai, kai maņ pateik? Vai, laikam, tova acs ir skaudeiga, ka es asmu lobs? 16 Tai tad, pādejī byus pirmī, un pirmī pādejī. (Jo daudzeji ir aicynōti, bet moz izlaseitu).
K. Jezus īprīkš pasludynoj sovas cīsšonas.
17 Ejūt uz Jeruzalemu, Jezus pajēme nūmaļ divpadsmit mōcekļu un ceļā tim saceja: 18 Raug, mes ejam uz Jeruzalemu, un Cylvāka Dāls tiks nūdūts vērsgoreidznīkim un Rokstim mōceitim; tī Jū nūtīsōs uz nōvi, 19 un nūdūs pogōnu izsmīkļam, šausteišonai un krystā pīkaļšonai, un trešajā dīnā Jys pīsaceļs nu myrūnim.
Zebedeja dālu mōtes lyugums.
20 Tad pīgōja pi Jō Zebedeju dālu mōte reizē ar dālim un pīsalīkdama lyudze nu Jō kaut kū. 21 Bet Jys tai saceja: Kō tu gribi? Jei teice: Pavēli, lai šitī divi muni dāli sēd tovā vaļsteibā, vīns pa tovai lobajai un ūtrs par tovai kreisajai rūkai.
22 Bet Jezus atbyldādams saceja: Poši nazynot, kō lyudzat. Vai ta varat dzert tū bikeri, kū Es dzeršu? Tī Jam atbiļdēja: Varam. 23 Tad Jys tim saceja: Munu bikeri gon dzersit, bet sēdēšonas nūrōdeit pa Munai lobajai vai kreisajai rūkai Maņ napīdar, bet gon jōs pīdar tim, kam ir nu Muna Tāva pazeimōtas.
24 Tū dzērdādami, citi desmit apsakaita uz tim divejim brōlim. 25 Tōpēc Jezus, paaicynōjis jūs pi Sevis, saceja: Jums ir zynoms, ka tautas vodūni kolpynoj sovus pavaļstnīkus, un lelveiri izlītoj pret jim sovu varu. 26 Storp jums tai byut nadreikst. Bet gon, jo kas storp jums grybātu topt lelōks, tys lai ir jums kolps, 27 un kas grybātu byut pyrmais storp jums, tam ir jōbyun jyusu vērgam. 28 Tai pat ari Cylvāka Dāls nav atgōjis, lai Jam kolpōtu, bet gon, lai pats kolpōtu un sovu dzeiveibu atdūtu kai atpērkšonas moksu par daudzejim.
Oklais nu Jericho.
29 Izejūt nu Jericho, Jam pakaļ gōja daudz ļaužu. 30 Un raug, ceļa molā sēdēja divi oklī. Izdzērduši, ka garum īt Jezus, sauce saceidami: Kungs, Davida Dāls, apsažāloj par mums! 31 Ļaudis jim pīdraudēja, lai klusātu, bet jī vēļ styprōk sauce: Kungs, Davida Dāls, apsažāloj par mums!
Jezus nūstōjis atsauce jūs pi Sevis un saceja: 32 Kū grybat, lai jums dareitu? 33 Tī Jam atbiļdēja: Kungs, mes grybātu, ka atsadareitu mums acis. 34 Jezus, leidzcīteibas pōrjimts, pīsadyure pi jūs acim, un tyuleņ jī palyka redzeigi un gōja Jam pakaļ.
The Workers in the Vineyard
1 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a man who went out early in the morning to hire some men to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard. 3 He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing, 4 so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’ 5 So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing. 6 It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them. 7 ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.
8 “When evening came, the owner told his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.’ 9 The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each. 10 So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each. 11 They took their money and started grumbling against the employer. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’ 13 ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin. 14 Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you. 15 Don't I have the right to do as I wish with my own money? Or are you jealous because I am generous?’”
16 And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and spoke to them privately, as they walked along. 18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death 19 and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)
20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.
21 “What do you want?” Jesus asked her.
She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”
22 “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?”
“We can,” they answered.
23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”
24 When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers. 25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 26 This, however, is not the way it shall be among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 27 and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others— 28 like the Son of Man, who did not come to be served, but to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following. 30 Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
31 The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.
33 “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”
34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.