I.
Īvods.
1 Kai jau daudzeji ir mēginōjuši atstōsteit ziņu par tom lītom, kuras storp mums ir nūtykušas tai, 2 kai pasnēdze jōs tī, kas poši nu poša sōkuma ir bejuši ocu līcinīki un vēļōk topuši Vōrda kolpi, 3 tai, ari maņ lykōs, byutu labi vysu, nu poša īsōkuma vysseikōk pōrbaudūt, tev, gūdojamais Teofiļ, pēc kōrtas 4 saraksteit, lai tu par tōs mōceibas patīseibu, kurai tiki mōceits, varātu pōrsalīcynōt.
Jōņa Kristeitōja dzimšonas pasludynōšona.
5 Judeas kēneņa Eroda laikā dzeivōja vīns goreidznīks, nu Abiasa goreidznīku kōrtas, vōrdā Zacharijs. Jō sīva beja nu Aarona meitom, vōrdā Elizabeta. 6 Jī obi, uzticeigi piļdeidami vysas Kunga bausleibas un lykumus, beja taisneigi Dīva prīškā. 7 Bet jim nabeja dāla. Elizabeta beja naaugleiga, un obejim jau beja pīdzeivōtas vacuma dīnas.
8 Un nūtyka, ka sovas nūdaļas kōrtā pret Dīvu pyldūt goreidznīka pīnōkumus, 9 saskaņā ar goreidznīku īrodumu, jam kryta lūze īt Kunga svētneicā un salikt kyupynojamū upuri. 10 Kyupynojamō upura salikšonas laikā visi audis lyudzēs ōrpusē. 11 Te jam pasarōdeja Kunga eņgeļs, stōvūt lobajā kyupynojamūs upuru oltora pusē. 12 Radzādams tū, Zacharijs uzatrauce un jū pōrjēme baile. 13 Bet eņgeļs jam saceja: nasabeist, Zacharij, Tova lyugšona ir izklauseita: tova sīva Elizabeta dzemdeis tev dālu, un tu dūdi jam vōrdu Jōņs. 14 Nu jō tev byus prīca un līgsmeiba, un daudzejī citi nu jō pīdzimšonas prīcōsīs. 15 Jys tadei byus lels Kunga prīškā; nadzers ni veina, ni reibynōjūšu dzērīņu, un ar Svātu Goru tiks pīpiļdeits vēļ mōtes mīsā, 16 un daudzejūs nu Izraeļa dālim atgrīzs atpakaļ uz jūs Kungu Dīvu. 17 Pats, īdams Jam pa prīšku Eliasa gorā un spākā, pagrīžūt tāvu sirdis uz bārnim un naticeigūs uz taisneibas gudreibu, sagatavōs Kungam padeveigu tautu.
18 Bet Zacharijs eņgeļam teice: Kai gon maņ tys tops zynoms? Es pats tadei jau vacs, un muna sīva jau ari pīdzeivōjuse vacuma dīnas. 19 Eņgeļs atbyldādams jam saceja: Es asmu Gabrieļs, tys, kas stōv Dīva prīškā. Es asmu syuteits, lai tev runōtu un šū prīceigū jaunumu tev pasludynōtu. 20 Bet, raug, tu paliksi nyu māms un navarēsi runōt leidz tai dīnai, kod tys izapiļdeis, — jo tu naīticēji munim vōrdim, kuri sovā laikā izapylda.
21 Tam laikam ļaudis gaideja Zacharija un breinōjōs, ka jys tik iļgi palīk svētneicā. 22 Kad jys izgōja ōrā un navarēja runōt, jī nūprota, ka ir redzējis svētneicā parōdeibu. Bet jys, byudams māms, mōve tim ar zeimem.
23 Un nūtyka, ka, izabeidzūt dīnasts laikam, jys aizgōja atpakaļ uz sovu mōju, 24 un jō sīva Elizabeta tyka mōtes cereibōs. Jei tū pīci mēneši slēpe 25 saceidama: Tū padareja maņ Kungs tod, kod Jam labpatyka munu kaunu ļaužu prīškā nu manis nūceļt.
Pasludynōšona Marijai.
26 Sastajā mēnesī Dīvs nūsyuteja eņgeli Gabrieli uz Galilejas mīstu, saucamū Nazerete, 27 pi, jaunovas, sadarynōtas veiram, kas beja Davida ciļts, Jezupam vōrdā. Jaunovai beja vōrds Marija. 28 Un, īgōjis, eņgeļs jai teice: Esi sveicynōta, žēlesteibas pylnō; Kungs ar tevim; (tu esi svēteita storp sīvītem). 29 Bet jei (tū izdzērduse) nu tim vōrdim uzatrauce un sevī dūmōja: kū gon tys sveicīņs varātu nūzeimōt. 30 Un eņgeļs jai teice: Nasabeist, Marija, jo tu atrodi pi Dīva žēlesteibu. 31 Un, raug, tu ījimsi mīsā un dzemdeisi dālu; un sauksi Jū vōrdā Jezus. 32 Jys byus lels un tops saukts par Vysaugstōkō dālu. Un Kungs Dīvs Jam dūs Jō tāva Davida tronu, 33 un Jys vaļdeis, Jākuba mōju myužam un Jōvaļsteibai gola nabyus.
34 Tad Marija eņgeļam teice: Kai tys lai nūteik? Es taču nazynu veira. 35 Bet eņgeļs atbyldādams saceja: Uz tevim nūsalaiss Svāts Gors, un Vysaugstōkō spāks tevi apānōs, un tōpēc tys Svātais, kas (nu tevis) pīdzims, tiks saukts Dīva Dāls. 36 Un, raug, tova radineica Elizabeta vēļ sovā vacumā ījēme dālu. Šytys ir jai, sauktai naaugleigai, jau sastais mēness. 37 Dīvam tadei nivīna līta nav navarama.
38 Tad Marija teice: Raug, es asmu Kunga kolpyune; lai nūteik maņ leidz tovam vōrdam.
Pēc tam eņgeļs nu jōs aizgōja.
Marija aprauga Elizabetu.
39 Cālusēs Marija tamōs dīnōs steidzeigi aizgōja kolnu apvydā uz jūdu mīsteņu 40 un, īgōjuse Zachariasa mōjōs, apsveice Elizabetu. 41 Tikkū Elizabeta izdzērda Marijas sveicīni, bārns prīceigi pakustēja jōs mīsā, un Elizabeta tyka Svāta Gora piļdeita, 42 un sauce lelā bolsā saceidama: Svēteita esi tu storp sīvītem, un svēteits ir tovas mīsas auglis: 43 Nu kurīnes maņ tys, ka muna Kunga mōte atgōja pi manis? 44 Raug, kai tik tovas sveicynōšonas bolss atskanēja munōs ausīs, bārns prīceigi pakustēja munā mīsā. 45 Svēteiga, kas īticēja, ka tys izapiļdeis, kū Kungs jai beja sacejis!
Marija slavej Dīvu.
46 Un Marija teice:
Slavej muna dvēsele Kungu,
47 un īsalīgsmoj muns gors īkš Dīva, muna Pesteitōja,
48 jo Jys īvārōja sovas kolpyunes zemeibu.
Un raug, nu šō laika vysas paaudzes sauks mani par svēteigu,
49 jo lelas lītas maņ padareja Vareigais,
un Jō vōrds ira svāts.
50 Jō žēlesteiba ir nu paaudzes uz paaudzi
tim, kas Jō beistās.
51 Jys ar sovu rūku dora lelas lītas:
izklaidoj sirds lepneigūs nūdūmus,
52 nūgōž varas nesējus nu tronim
un zemeigūs paaugstynoj;
53 olkonūs ar lobumim paseitynoj,
bogōtim tukšā līk aizīt prūjom.
54 Sovu kolpu Izraeli žēleigi pījam,
pīmynādams sovu žāļsirdeibu,
55 kuru ir apsūlejis myusu tāvim:
Abraamam un jō pēcnōcējim uz myužim.
56 Nūdzeivōjuse pi jōs kaidi trejs mēneši, Marija nūgōja atpakaļ uz sovu sātu.
Jōņa Kristeitōja dzimšona.
57 Kad Elizabetai pīnōce dzemdeišonas laiks, jei dzemdeja dālu. 58 Jōs kaimini un radinīki, izdzērduši, ka Kungs padareja tik pōrmēreigu žēlesteibu, leidz ar jū prīcōjōs. 59 Un nūtyka, kad ostoitā dīnā aizgōja bārna apgraizeitu, gribēja jam likt tāva vōrdu Zachariju. 60 Bet mōte atsasauce un saceja: Pavysam nē, jōlīk vōrds Jōņs! 61 Tad jai saceja: nivīna tadei tovūs rodūs nava, kam byutu taids vōrds. 62 Ar zeim’u paleidzeibu praseja nu jō tāva, kai jam 63 patyktu jū saukt. Jys papraseja gaļdeņa un pīraksteja: jam vōrds ir Jōņs. Visi breinōjōs. 64 Tamā pat breidī jam tyka breiva mēle un mute, un jys sōce runōt un slaveit Dīvu. 65 Vysus kaimiņus pōrjēme baile. Un pa vysu Judeas kolnu apgobolu runōja par vysom lītom. 66 Visi, kas tik izdzērda, pōrdūmōjuši sovā sirdī, saceja: Kas gon byus nu šytō bārna? Tadei ar jū ir Dīva rūka.
J. Kristeitōja tāvs slavej Dīvu.
67 Jō tāvs Zacharijs, Svātō Gora pōrpiļdeits, pravītōja saceidams:
68 Lai ir slaveits Kungs, Izraeļa Dīvs,
ka žēleigi apraudzeja un atpērka sovu tautu,
69 un izsauce mums pasteišonas spāku
sova kolpa Davida nomā.
70 Kai nu myužim beja apsūlejis
caur sovu svātu pravīšu lyupom:
71 ka myusus izglōbs nu myusu īnaidnīkim
un nu rūkom tūs vysu, kas myusus īneist,
72 dorūt žāļsirdeibu myusu tāvim
un pīmynūt sovu svātū dereibu;
73 zvārastu, kuru zvērēja myusu tāvam Abraamam,
mums tū izpiļdeis; —
74 ka mes breivi nu īnaidnīku rūkom,
75 svātumā un taisneibā bez bailes
Jō prīškā kolpōtu Jam vysom myusu dīnom.
76 Un tu, bārns, Vysaugstōkō pravīts byusi:
īsi pyrms Kunga sagatavōt Jam ceļu,
77 Jō tautai dūt pesteišonas ziņu:
ka jūs grāki tiks atlaisti,
78 caur myusu Dīva lelū žālsirdeibu,
ar kuru myus aplaimōja Izlācūšais nu augstuma:
79 lai apgaismōtu tūs, kas apsāda tymsumā un nōves ānā,
un lai myusu sūļus pagrīztu uz mīra ceļu.
80 Bārns auga un styprynōjōs gōrā, un dzeivōja tuksnesī leidz tai dīnai, kod jam beja jōuzastōj Izraeļa prīškā.
Introduction
1 Dear Theophilus:
Many people have done their best to write a report of the things that have taken place among us. 2 They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning and who proclaimed the message. 3 And so, Your Excellency, because I have carefully studied all these matters from their beginning, I thought it would be good to write an orderly account for you. 4 I do this so that you will know the full truth about everything which you have been taught.
The Birth of John the Baptist Is Announced
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife's name was Elizabeth; she also belonged to a priestly family. 6 They both lived good lives in God's sight and obeyed fully all the Lord's laws and commands. 7 They had no children because Elizabeth could not have any, and she and Zechariah were both very old.
8 One day Zechariah was doing his work as a priest in the Temple, taking his turn in the daily service. 9 According to the custom followed by the priests, he was chosen by lot to burn incense on the altar. So he went into the Temple of the Lord, 10 while the crowd of people outside prayed during the hour when the incense was burned. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar where the incense was burned. 12 When Zechariah saw him, he was alarmed and felt afraid. 13 But the angel said to him, “Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer, and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John. 14 How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born! 15 John will be great in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink. From his very birth he will be filled with the Holy Spirit, 16 and he will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. 17 He will go ahead of the Lord, strong and mighty like the prophet Elijah. He will bring fathers and children together again; he will turn disobedient people back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him.”
18 Zechariah said to the angel, “How shall I know if this is so? I am an old man, and my wife is old also.”
19 “I am Gabriel,” the angel answered. “I stand in the presence of God, who sent me to speak to you and tell you this good news. 20 But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed, you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true.”
21 In the meantime the people were waiting for Zechariah and wondering why he was spending such a long time in the Temple. 22 When he came out, he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the Temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
23 When his period of service in the Temple was over, Zechariah went back home. 24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant and did not leave the house for five months. 25 “Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
The Birth of Jesus Is Announced
26 In the sixth month of Elizabeth's pregnancy God sent the angel Gabriel to a town in Galilee named Nazareth. 27 He had a message for a young woman promised in marriage to a man named Joseph, who was a descendant of King David. Her name was Mary. 28 The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”
29 Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant. 30 The angel said to her, “Don't be afraid, Mary; God has been gracious to you. 31 You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king, as his ancestor David was, 33 and he will be the king of the descendants of Jacob forever; his kingdom will never end!”
34 Mary said to the angel, “I am a virgin. How, then, can this be?”
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and God's power will rest upon you. For this reason the holy child will be called the Son of God. 36 Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children, but she herself is now six months pregnant, even though she is very old. 37 For there is nothing that God cannot do.”
38 “I am the Lord's servant,” said Mary; “may it happen to me as you have said.” And the angel left her.
Mary Visits Elizabeth
39 Soon afterward Mary got ready and hurried off to a town in the hill country of Judea. 40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby moved within her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and said in a loud voice, “You are the most blessed of all women, and blessed is the child you will bear! 43 Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me? 44 For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness. 45 How happy you are to believe that the Lord's message to you will come true!”
Mary's Song of Praise
46 Mary said,
“My heart praises the Lord;
47 my soul is glad because of God my Savior,
48 for he has remembered me, his lowly servant!
From now on all people will call me happy,
49 because of the great things the Mighty God has done for me.
His name is holy;
50 from one generation to another
he shows mercy to those who honor him.
51 He has stretched out his mighty arm
and scattered the proud with all their plans.
52 He has brought down mighty kings from their thrones,
and lifted up the lowly.
53 He has filled the hungry with good things,
and sent the rich away with empty hands.
54 He has kept the promise he made to our ancestors,
and has come to the help of his servant Israel.
55 He has remembered to show mercy to Abraham
and to all his descendants forever!”
56 Mary stayed about three months with Elizabeth and then went back home.
The Birth of John the Baptist
57 The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her, and they all rejoiced with her.
59 When the baby was a week old, they came to circumcise him, and they were going to name him Zechariah, after his father. 60 But his mother said, “No! His name is to be John.”
61 They said to her, “But you don't have any relative with that name!” 62 Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
63 Zechariah asked for a writing pad and wrote, “His name is John.” How surprised they all were! 64 At that moment Zechariah was able to speak again, and he started praising God. 65 The neighbors were all filled with fear, and the news about these things spread through all the hill country of Judea. 66 Everyone who heard of it thought about it and asked, “What is this child going to be?” For it was plain that the Lord's power was upon him.
Zechariah's Prophecy
67 John's father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he spoke God's message:
68 “Let us praise the Lord, the God of Israel!
He has come to the help of his people and has set them free.
69 He has provided for us a mighty Savior,
a descendant of his servant David.
70 He promised through his holy prophets long ago
71 that he would save us from our enemies,
from the power of all those who hate us.
72 He said he would show mercy to our ancestors
and remember his sacred covenant.
73-74 With a solemn oath to our ancestor Abraham
he promised to rescue us from our enemies
and allow us to serve him without fear,
75 so that we might be holy and righteous before him
all the days of our life.

76 “You, my child, will be called a prophet of the Most High God.
You will go ahead of the Lord
to prepare his road for him,
77 to tell his people that they will be saved
by having their sins forgiven.
78 Our God is merciful and tender.
He will cause the bright dawn of salvation to rise on us
79 and to shine from heaven on all those who live in the dark shadow of death,
to guide our steps into the path of peace.”
80 The child grew and developed in body and spirit. He lived in the desert until the day when he appeared publicly to the people of Israel.