II.
Gudrī nu austrumim.
1 Kad, Judeas Betleemā kēneņa Eroda laikā, pīdzyma Jezus, raug, nu austrumim uz Jeruzalemu atgōja gudrī un saceja: 2 kur ir jaunpīdzymušais jūdu kēneņš? Mes tadei redzējom austrumūs Jō zvaigzni un atgōjom Jō gūdynōtu. 3 Tū izdzērdis, kēneņš Erods ļūti nūsabeida, un reizē ar jū ari vysa Jeruzalema. 4 Saaicynōjis tad vysus tautas vērsgoreidznīkus un Rokstim mōceitūs, klause nu jim, kur Kristum beja jōdzymst. 5 Un tī jam atbiļdēja: Judeas Betleemā, jo pi pravīša stōv raksteits tai:
6 Un tu, jūdu zemes Betleem,
nimoz naesi tei mozōkō storp jūdu golvas piļsātom,
jo nu tevis nōks vaļdinīks,
kas vaļdēs munu tautu Izraeli.
7 Tad Erods, slapyn ataicynōjis pi sevis gudrūs, ryupeigi nu jim izvaicōja par zvaigznes pasarōdeišonōs laiku, 8 un, syuteidams jūs uz Betleemu, saceja: Ejte un izzynojit labi par bārnu un, kai tik atrassit, paziņojit maņ, lai un es aizgōjis Jū pagūdynōtu.
9 Jī, nūsaklausejuši kēneņa, devēs ceļā. Un, raug, tei zvaigzne, kuru beja redzējuši austrumūs, otkon gōja jūs prīškā, koleidz, nūgōjuse vērs tōs vītas, kur beja bārns, nūstōja. 10 Īraugūt zvaigzni, jī nūsaprīcōja ar ļūti lelu prīcu. 11 Un, īejūt mōjā, īraudzeja bārnu ar Jō mōti Mariju, un, pakreitūt uz vaiga, atdeve Jam gūdu. Tad, atdarejuši sovus krōjumus, upurēja Jam dōvonas: zaltu, kyupynojamū un myrru.
12 Un, sapnā pōrsorgōti, lai naītu pi Eroda, jī atsagrīze uz sovu molu pa cytu ceļu.
13 Kad jī beja aizgōjuši, raug, Kunga eņgeļs pasarōdeja Jezupam sapnā un saceja: Celīs, jem Bārnu un Jō mōti un bēdz uz Egipti, un palīc tur, cikom tev pasaceišu, jo Erods meklēs Bārna, lai jū nūnōvātu.
14 Jys pīsacēlis pajēme Bārnu un Jō mōti un tamā pat naktī aizbāga uz Egipti 15 un palyka tur leidz Eroda nōvei. Lai izapiļdeitu tys, kū Kungs caur pravīti beja sacejis:
Nu Egiptes atsauču sovu dālu.16 Erods, radzādams, ka gudrī jū pīvyla, ļūti aizadusmōja un lyka nūnōvēt vysus Betleemā un vysā jōs apkōrtnē asūšūs diveju godu un jaunōkūs bārnus, skaitūt pēc tō laika, kuru jys nu gudrajim beja izklaušņōjis. 17 Tad izapiļdeja tys, kū pravīts Jeremijs beja sacejis:
18 Ramā ir dzēržams bolss,
daudz bažu un ryugtu osoru;
Rachele apraud sovus bārnus
un naļaun sevis prīcynōt, jo jūs vairs navā.
19 Kad Erods beja nūmiris, raug, Egiptē Kunga eņgeļs pasarōdeja Jezupam sapnā un saceja: 20 Celīs, jem Bārnu un Jō mōti un ej atpakaļ uz izraelīšu zemi, jo tī, kas meklēja Bārna dzeiveibas, jau nūmyra.
21 Pīsacēlis, jys pajēme Bārnu un Jō mōti un gōja uz izraelīšu zemi. 22 Bet izdzērdis, ka pēc sova tāva Eroda, Judeas apgobolu pōrvolda jō dāls Archeļauss, beidōs tur īt, un, sapnā pōrsorgōts, aizgōja uz Galilejas apgobolu. 23 Un īgōjis tur nūsamete dzeivōt vīnā mīstā, kuru sauc Nazarete, jo tai beja jōizapylda pravīšu vōrdim: Jū sauks par Nazarejīti.
Visitors from the East
1 Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea, during the time when Herod was king. Soon afterward, some men who studied the stars came from the East to Jerusalem 2 and asked, “Where is the baby born to be the king of the Jews? We saw his star when it came up in the east, and we have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem. 4 He called together all the chief priests and the teachers of the Law and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 “In the town of Bethlehem in Judea,” they answered. “For this is what the prophet wrote:
6 ‘Bethlehem in the land of Judah,
you are by no means the least of the leading cities of Judah;
for from you will come a leader
who will guide my people Israel.’”
7 So Herod called the visitors from the East to a secret meeting and found out from them the exact time the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem with these instructions: “Go and make a careful search for the child; and when you find him, let me know, so that I too may go and worship him.”
9-10 And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 11 They went into the house, and when they saw the child with his mother Mary, they knelt down and worshiped him. They brought out their gifts of gold, frankincense, and myrrh, and presented them to him.
12 Then they returned to their country by another road, since God had warned them in a dream not to go back to Herod.
The Escape to Egypt
13 After they had left, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, “Herod will be looking for the child in order to kill him. So get up, take the child and his mother and escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave.”
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt, 15 where he stayed until Herod died. This was done to make come true what the Lord had said through the prophet, “I called my Son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod realized that the visitors from the East had tricked him, he was furious. He gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its neighborhood who were two years old and younger—this was done in accordance with what he had learned from the visitors about the time when the star had appeared.
17 In this way what the prophet Jeremiah had said came true:
18 “A sound is heard in Ramah,
the sound of bitter weeping.
Rachel is crying for her children;
she refuses to be comforted,
for they are dead.”
The Return from Egypt
19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead.” 21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.
22 But when Joseph heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go there. He was given more instructions in a dream, so he went to the province of Galilee 23 and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”