VII.
K. Jezus ceļā uz nūmetņu svātkim.
1 Pēc tam Jezus staigōja pa Galileju; pa Judeu Jys nagribēja staigōt, jo jūdi tīkōja Jū nūnōvēt.
2 Tam laikam tyvōjōs jūdu nūmetņu svātki. 3 Jō brōli Jam saceja: Ej prūjom nu šenītes un dūdīs uz Judeu, ka Tovi mōcekli radzātu tūs dorbus, kurus Tu dori. 4 Nivīns tadei nūslāpumā nastrōdoj, jo grib byut pazeistams. Tai kai Tu taidas lītas dori, pasarōdi pasauļam atklōti. 5 Pat Jō broli Jam naticēja.
6 Jezus tim atbiļdēja: Muns laiks vēļ navā atgōjis, bet dēļ jums laiks ir vysod. 7 Jyusu pasauļs navar īneist; bet Mani jys īneist, jo Es aizrōdu, ka jō dorbi ir ļauni. 8 Ejte jyus uz tim svātkim; Es uz tim svātkim naīšu, jo muns laiks vēļ navā atgōjis.
9 Šytū pasacejis, Jys pats palyka Galilejā.
10 Kad Jō brōli iau beja uz svineibom aizgōjuši, tad ari Jys aizgōja, tikai na atklōti, bet itkai slapyn.
11 Svātkūs jūdi Jō meklēja saceidami: Kur Jys ir? 12 Ļaudīs daudz par Jū tyka pōrrunōts. Daži apgolvōja: Jys ir lobs; citi otkon saceja: Pavysam nē, — Jys maldynoj ļaudis. 13 Tūmār atklōti nikas par Jū naīsadrūšynōja runōt, jo beidōs jūdu.
14 Kad jau puse svātku beja pagōjuse, Jezus īgōja svētneicā un mōceja. 15 Jūdi breinōjōs saceidami: Kai Jys var zynōt Rokstus, jo navā mōcejīs.
16 Jezus tim atbyldādams saceja: Muna mōceiba napaīt nu Manis poša, bet nu Tō, kas Mani syuteja. 17 Kas Jō vaļu izpylda, tys pōrsalīcynōs, vai šitei mōceiba paīt nu Dīva, vai ari Es pats nu sevis runoju. 18 Kas pats nu sevis runoj, tys meklej sova gūda; bet kas meklej gūda Tō, kas jū syuteja, tys ir patīseigs, un malu pi Jō navā. 19 Vai tad Moizešs jums lykuma naīdeve? Bet nivīns nu jums lykuma napylda. Kōpēc jyus meklejat Mani nūnōvēt? 20 Ļaužu pyuļs sauce: Tevi ļaunais gors ir apsēdis; kas gon Tevi grib nūnōvēt?
21 Jezus atsasauce un jim saceja: Tikai vīnu lītu izdareju, bet jyus visi tam breinojitēs. 22 Moizešs jums īdeve apgraizeišonu, — na itkai tei byutu nu Moizeša, bet gon nu seņčim, — jyus tūmār sabata dīnā cylvāku apgraizat. 23 Jo kas var sabatā pījimt apgraizeišonu un ar tū napōrkōp Moizeša lykuma, vai tad dreikstat uz Manis dusmōtīs, ka Es sabatā vysu cylvāku padareju vasalu? 24 Natīsojit pēc ōrejō izskota, bet tīsojit pēc taisneibas!
25 Tad daži Jeruzalemas īdzeivōtōji saceja: Vai tad šytys navā tik tys, kuru grib nūnōvēt? 26 Bet raug, Jys runoj atklōti, un nikas nikō Jam nateic. Na jau eistyn prīkšnīki ir pōrsalīcynōjuši, ka Jys ir Kristus. 27 Bet mes tadei zynom, nu kurīnes Jys ir; bet, kad Kristus pasarōdeis, nikas nazynōs, nu kurīnes Jys paīt. 28 Tad Jezus, mōceidams svētneicā, saceja: Jyus Mani pazeistat un zinit, nu kurīnes Es asmu. Es pats nu sevis naatgōju, bet asmu Tō syuteits, kas ir taisneigs; jyus gon Jō napazeistat, 29 bet Es Jū pazeistu, jo Es nu Jō paeju, un Jys Mani syuteja. 30 Tī gribēja Jū apcītynōt, bet nivīns nalyka pi Jō rūkas, jo nabeja vēļ atgōjuse Jō stuņde.
31 Daudz kas nu ļaudim Jam īticēja un saceja: Vai tad, kad atīs Kristus, vairōk dareis breinumu par tim, kurus Šytys padareja?
32 Šytōs sarunas par Jū beja izdzērduši farizeji. Goreidznīku prīkšnīki un farizeji syuteja kolpus, lai Jū apcītynōtu.
33 Jezus saceja: Es pi jums asmu tik mozu laiceņu, tad īšu uz Tū, kas Mani syuteja. 34 Jyus Manis meklēsit, bes naatrassit; un kur Es asmu, tur jyus atīt navarit. 35 Tad jūdi sovstarpeigi vaicōja: Kur tad Šytys aizīs, ka mes Jō navarēsim atrast? Vai tik Jys naīs tur, kur jūdi ir izbōrsteiti storp pogōnim, pogōnu mōceitu? 36 Kū tys nūzeimoj, kū Jys soka: Jyus Manis meklēsit, bet naatrassit; un: Kur Es asmu, tur jyus atīt navarit?
K. Jezus apsūla Sv. Goru.
37 Pādejā svātku lelajā dīnā Jezus tur stōvēja un sauce, saceidams: Kas slōpst, tys lai īt pi Manis un dzer. 38 Kas Maņ tic, nu tō, kai Roksti soka, plyuss dzeiva yudiņa straume. 39 Tū Jys saceja par Goru, kuru sajims tī, kas Jam tic. Pagaidom gon Svātais Gors vēļ nabeja (dūts), jo Jezus vēļ nabeja izslaveits.
40 Daži nu ļaužu pulka, kas šytūs vōrdus dzērdēja, sauce: Eistyn Šytys ir Tys Pravīts. 41 Citi saceja: Šytys ir Kristus. Daži otkon vaicōja: Vai tad Kristus nu Galilejas atīs? 42 Vai tad Roksti nastōsta, ka Kristus atīs nu Davida ciļts, nu Betleema mīsta, nu kura ir Davids? 43 Jō dēļ ļaudīs cēlēs nasaskaņas. 44 Daži gribēja Jū jimt cīši, bet nikas pret Jū rūkas napacēle.
45 Kolpi atsagrīze atpakaļ uz goreidznīku prīkšnīku un farizejim. Tī vaicōja: Kōpēc jyus Jō naatvedet? 46 Kolpi atbiļdēja: Vēļ nikod cylvāks navā tai runōjis, kai šytys Cylvāks. 47 Farizeji saceja: Vai tad ari jyus atļōvet sevi īvest moldūs? 48 Vai tad vīns farizejs vai tautas vacōkais ir Jam īticējis? 49 Bet tys nūlōdātais pyuļs, kas nu lykuma nikō nazyna.
50 Bet vīns nu jūs pulka, Nikodems, kas agrōk beja (naktī) pi Jō atgōjis, atsasauce: 51 Vai tad myusu lykums nūtīsoj kaidu cylvāku, īprīkš jō naizklausūt un napōrbaudūt jō dorbu? 52 Tī jam atbiļdēja, saceidami: Vai tik ari tu naesi nu Galilejas? Pētej (Rokstus) un raugi, ka nu Galilejas nivīns pravīts napaīt. 53 (Tad jī izstaigōja kotrs uz sovu sātu).
Jesus and His Brothers
1 After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him. 2 The time for the Festival of Shelters was near, 3 so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing. 4 People don't hide what they are doing if they want to be well known. Since you are doing these things, let the whole world know about you!” ( 5 Not even his brothers believed in him.)
6 Jesus said to them, “The right time for me has not yet come. Any time is right for you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I keep telling it that its ways are bad. 8 You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.” 9 He said this and then stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After his brothers had gone to the festival, Jesus also went; however, he did not go openly, but secretly. 11 The Jewish authorities were looking for him at the festival. “Where is he?” they asked.
12 There was much whispering about him in the crowd. “He is a good man,” some people said. “No,” others said, “he fools the people.” 13 But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.
14 The festival was nearly half over when Jesus went to the Temple and began teaching. 15 The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”
16 Jesus answered, “What I teach is not my own teaching, but it comes from God, who sent me. 17 Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority. 18 Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. But he who wants glory for the one who sent him is honest, and there is nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn't he? But not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?”
20 “You have a demon in you!” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered, “I performed one miracle, and you were all surprised. 22 Moses ordered you to circumcise your sons (although it was not Moses but your ancestors who started it), and so you circumcise a boy on the Sabbath. 23 If a boy is circumcised on the Sabbath so that Moses' Law is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Stop judging by external standards, and judge by true standards.”
Is He the Messiah?
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the man the authorities are trying to kill? 26 Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah? 27 But when the Messiah comes, no one will know where he is from. And we all know where this man comes from.”
28 As Jesus taught in the Temple, he said in a loud voice, “Do you really know me and know where I am from? I have not come on my own authority. He who sent me, however, is truthful. You do not know him, 29 but I know him, because I come from him and he sent me.”
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But many in the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
Guards Are Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, so they and the chief priests sent some guards to arrest him. 33 Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me. 34 You will look for me, but you will not find me, because you cannot go where I will be.”
35 The Jewish authorities said among themselves, “Where is he about to go so that we shall not find him? Will he go to the Greek cities where our people live, and teach the Greeks? 36 He says that we will look for him but will not find him, and that we cannot go where he will be. What does he mean?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and 38 whoever believes in me should drink. As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’” 39 Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.
Division among the People
40 Some of the people in the crowd heard him say this and said, “This man is really the Prophet!”
41 Others said, “He is the Messiah!”
But others said, “The Messiah will not come from Galilee! 42 The scripture says that the Messiah will be a descendant of King David and will be born in Bethlehem, the town where David lived.” 43 So there was a division in the crowd because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
The Unbelief of the Jewish Authorities
45 When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”
46 The guards answered, “Nobody has ever talked the way this man does!”
47 “Did he fool you, too?” the Pharisees asked them. 48 “Have you ever known one of the authorities or one Pharisee to believe in him? 49 This crowd does not know the Law of Moses, so they are under God's curse!”
50 One of the Pharisees there was Nicodemus, the man who had gone to see Jesus before. He said to the others, 51 “According to our Law we cannot condemn people before hearing them and finding out what they have done.”
52 “Well,” they answered, “are you also from Galilee? Study the Scriptures and you will learn that no prophet ever comes from Galilee.”