VIII.
1 Golvonō līta nu saceitō ir sekūšō: Mums ir taids vērsprīsters, kas debesīs ir ījēmis vītu pa lobajai dīviškōs majestates trona. 2 Jys kolpoj svētneicā, eistajā nūmetnē, kuru pats Kungs ir uzcēlis, bet na kaids cylvāks. 3 Ikvīns vērsprīsters teik īstōdeits tōpēc, lai jys upurātu dōvonas un upurus, un tōdēļ vajadzēja, lai arī šytam byutu kū upurēt. 4 Bet jo jys byutu palicis vērs zemes, tad Jys navarātu byut pat par prīsteri, jo te jau taidi beja, kas pēc lykuma upurēja dōvonas un 5 kolpōja debeseigōs svētneicas attālam un ānai, kai tys beja pasludynōts Moizešam, kad tys cēle nūmetni: Raug, beja teikts, ka tu vysu pagatavōtu pēc tō parauga, kas tev uz kolna beja parōdeits.
6 Un kolpōšona, kuru Jezus sajēme, ir par tik augstōka, par cik dereiba, par kuras vydōtōju Jys ir, ir lobōka, un ir nūslāgta uz lobōkim apsūlejumim. 7 Jo pyrmō dereiba byutu bez vaiņas, tad ūtrajai nabyutu vītas. 8 Bet jūs pasmōdēšonai ir saceits: Raug, atnōks dīnas, soka Kungs, ka Es nūslēgšu ar Izraeļa nomu un ar Juda nomu jaunu dereibu; 9 na taidu dereibu, kai beju nūslēdzis ar jūs tāvim tamā dīnā, kad Es jūs sajēmis aiz rūkas izvežu nu Egiptes. Tū dereibu ar mani jī pōrkōpe, un tōpēc Es jūs atmešu, soka Kungs, 10 Bet gon pēc tom dīnom Es nūslēgšu ar Izraeļa nomu šaidu dereibu, soka Kungs: Es sovu lykumu īlikšu jūs apziņā, un jū īraksteišu jūs sirdīs: un Es byušu jim Dīvs, un jī byus man tauta. 11 Un nivīnam navajadzēs mōceit sova tyvōkō un nivīnam sova brōļa sokūt: Pazeisti Kungu! Jī visi, nu lela leidz mozam, mani pazeis, 12 jo es byušu žēleigs jūs nataisneibom, un jūs grāku vairs napīminēšu.
13 Un jo Jys runoj par jaunu, tad īprīkšejūir atzinis par vacu. Bet kas ir nūvacōjis un palicis vacs, tys ir tyvu iznīceibai.
Jesus Our High Priest
1 The whole point of what we are saying is that we have such a High Priest, who sits at the right of the throne of the Divine Majesty in heaven. 2 He serves as high priest in the Most Holy Place, that is, in the real tent which was put up by the Lord, not by human hands.
3 Every high priest is appointed to present offerings and animal sacrifices to God, and so our High Priest must also have something to offer. 4 If he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer the gifts required by the Jewish Law. 5 The work they do as priests is really only a copy and a shadow of what is in heaven. It is the same as it was with Moses. When he was about to build the Sacred Tent, God told him, “Be sure to make everything according to the pattern you were shown on the mountain.” 6 But now, Jesus has been given priestly work which is superior to theirs, just as the covenant which he arranged between God and his people is a better one, because it is based on promises of better things.
7 If there had been nothing wrong with the first covenant, there would have been no need for a second one. 8 But God finds fault with his people when he says,
“The days are coming, says the Lord,
when I will draw up a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.
9 It will not be like the covenant that I made with their ancestors
on the day I took them by the hand and led them out of Egypt.
They were not faithful to the covenant I made with them,
and so I paid no attention to them.
10 Now, this is the covenant that I will make with the people of Israel
in the days to come, says the Lord:
I will put my laws in their minds
and write them on their hearts.
I will be their God,
and they will be my people.
11 None of them will have to teach their friends
or tell their neighbors,
‘Know the Lord.’
For they will all know me,
from the least to the greatest.
12 I will forgive their sins
and will no longer remember their wrongs.”
13 By speaking of a new covenant, God has made the first one old; and anything that becomes old and worn out will soon disappear.