XXVI.
1 Tad Agrippa Pōvulam saceja: Tev ir atļauts runōt par sevi.
2 Un Pōvuls, izstīpis rūku, sōce sevi aizstōvēt: Kēneņ Agrippa, es jyutūs aimeigs, ka šudiņ tovā prīškā maņ ir ļauts sevi aizstōvēt vysā tamā, kamā mani jūdi ir apvaiņōjuši. 3 Tu tadei labi pazeisti vysus īrodumus un streidus, kas storp jūdim nūteik. Tōpēc es tevis lyudzu, ka manis pacīteigi izklauseitu.
4 Muna dzeive, kuru, sōcūt nu bērneibas, storp sovim tautīšim Jeruzalemā pavadeju, ir visim jūdim zynoma. 5 Jī tadei mani pazeist nu senejim laikim un var, jo tik grybātu, aplīcynōt, ka es, kai farizejs, dzeivōju saskaņā ar vysstyngrōkōs myusu religijas pīkritēju grupas lykumim. 6 Un tagad cereibas dēļ uz apsūlejumu, kuru Dīvs myusu tāvim ir devis, es stōvu tīsas prīškā. 7 Tū sajimt cer myusu divpadsmit ciļtis, kolpojūt Dīvam dīn un nakt. Kēneņ, šytōs cereibas dēļ jūdi mani apsyudzēja. 8 Kōpēc jyus īskaitot par naīspējamu, ka Dīvs nūmyrušūs pīceļ?
9 Agrōk, patīseibā, man lykōs, ka maņ vajaga Jezus Nazareīša vōrdam daudz īnaida padareit. 10 Tū es ari Jeruzalemā dareju. Vērsgoreidznīku pylnvarōts, es daudzejūs svātūs īslūdzeju cītumā, un kad jūs uz nōvi tīsōja, es tam pīkrytu. 11 Vysōs synagogōs es nareizi ceņšūs ar strōpem jūs pīspīst pi zaimōšonas, un sovā ōrprōtā es jūs vojōju pat svešajōs piļsātōs.
12 Tai es ar vērsgoreidznīku atļōvi un pylnvaru steidžūs uz Damasku. 13 Pošōs pusdīnōs, kēneņ, mani un tūs, kas ar mani leidza beja ceļā, nu dabasim aplēja gaisma spūdrōka par sauli. 14 Un kad visi pakrytom uz zemes, es izdzērdu bolsu, kas ebreju volūdā uz mani sauce: Saul, Saul, kōpēc tu mani vojoj? Tev tadei pret īsmu spardeitīs byus gryuši.
15 Tad es vaicōju: Kungs, kas Tu esi?
Un Kungs atbiļdēja: Es asmu Jezus, kuru tu vojoj. 16 Celīs un nūsastoj uz kōjom. Es tadei tev pasarōdeju tōpēc, lai tevi izlaseit par kolpu un līcinīku tō, kū tu redzēji, un tō, kū Es tev pasludynōšu. 17 Es tevi atbreivōšu nu tovas tautas un nu pogōnim, uz kurim tagad syutu. 18 Tev jōatdora jim acis, ka nu tymseibas jī atsagrīztu pi gaismas, nu satana varas — pi Dīva, un lai sasnāgtu grāku atlaisšonu un caur ticeibu ikš Manis — montōjumu ar svātajim. 19 Kēneņ Agrippa, pēc šytō es nadreikstēju dabasu parōdeibai byut napaklauseigs 20 un tōpēc sludynōju nu sōkuma tim, kas ir Damaskā, Jeruzalemā un vysā jūdu apgobolā, vēļōk pogōnim, ka jī vaidātu par grākim un, piļdeidami pīnōceigus grāku vaidēšonas dorbus, atsagrīztu pi Dīva. 21 Šytō dēļ jūdi sakēre mani svētneicā un gribēja nūnōvēt, 22 bet, pateicūt Dīva paleigam, dzeivoju vēļ leidz šai dīnai un līcynoju pret mozajim un lelajim. Es cyta nikō nasludynōju, kai tik tū, kū pravīši un Moizešs īprīkšpasludynōja, 23 ka Kristum vajadzēs cīst un ka Jys, kai pyrmais nu myrūnim augšampīsacālušais, sludynōs tautai un pogōnim gaismu.
24 Kad jys šytū izteice, Festus lelā bolsā atsasauce: Pōvul, tu esi jucis prōtā; lelōs zynōšonas tevi pīvad pi prōtā jukšonas.
25 Bet Pōvuls atbiļdēja: Dīžciļteigais Festus, es prōtā najyukstu, bet gon izsoku apdūmōtus un patīsus vōrdus. 26 Kēneņam tadei šytōs lītas ir zynomas, tōpēc es vysā breivi runōju. Es nadūmoju, ka jam kaut kas nu šytō byutu nazynoms, jo tadei nivīna nu tom lītom nūmalē nanūtyka. 27 Kēneņ Agrippa, vai tu tici pravīšim? — Es zynu, ka tici.
28 Agrippa Pōvulam saceja: Tu tik ōtri dūmoj mani par kristticeigu padareit!
29 Tad Pōvuls saceja: Es tūmār lyugšu Dīva, ka vai ōtri, vai vēli na tikai tu, bet ari visi citi, kas šudiņ manis klausōs, palyktu par taidim, par kaidu asmu es, izjamūt šytōs saitas. 30 Tad kēneņš, pōrvaļdnīks, Bernike un citi, kas sēdē jēme daleibu, pīsacēle un aizgōjuši sovstarpeigi apsprīde saceidami: 31 Šytys cylvāks navā izdarejis nikō taida, kas peļneitu cītumu vai nōvi. 32 Un Agrippa saceja Festam: Jo šytys cylvāks nabyutu atsasaucis uz keizari, jū varātu palaist vaļā.
Paul Defends Himself before Agrippa
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak on your own behalf.” Paul stretched out his hand and defended himself as follows:
2 “King Agrippa! I consider myself fortunate that today I am to defend myself before you from all the things these Jews accuse me of, 3 particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.
4 “All the Jews know how I have lived ever since I was young. They know how I have spent my whole life, at first in my own country and then in Jerusalem. 5 They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees. 6 And now I stand here to be tried because of the hope I have in the promise that God made to our ancestors— 7 the very thing that the twelve tribes of our people hope to receive, as they worship God day and night. And it is because of this hope, Your Majesty, that I am being accused by these Jews! 8 Why do you who are here find it impossible to believe that God raises the dead?
9 “I myself thought that I should do everything I could against the cause of Jesus of Nazareth. 10 That is what I did in Jerusalem. I received authority from the chief priests and put many of God's people in prison; and when they were sentenced to death, I also voted against them. 11 Many times I had them punished in the synagogues and tried to make them deny their faith. I was so furious with them that I even went to foreign cities to persecute them.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 22.6-16)12 “It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests. 13 It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me. 14 All of us fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner's stick.’ 15 ‘Who are you, Lord?’ I asked. And the Lord answered, ‘I am Jesus, whom you persecute. 16 But get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as my servant. You are to tell others what you have seen of me today and what I will show you in the future. 17 I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you. 18 You are to open their eyes and turn them from the darkness to the light and from the power of Satan to God, so that through their faith in me they will have their sins forgiven and receive their place among God's chosen people.’
Paul Tells of His Work
19 “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven. 20 First in Damascus and in Jerusalem and then in the whole country of Israel and among the Gentiles, I preached that they must repent of their sins and turn to God and do the things that would show they had repented. 21 It was for this reason that these Jews seized me while I was in the Temple, and they tried to kill me. 22 But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen: 23 that the Messiah must suffer and be the first one to rise from death, to announce the light of salvation to the Jews and to the Gentiles.”
24 As Paul defended himself in this way, Festus shouted at him, “You are mad, Paul! Your great learning is driving you mad!”
25 Paul answered, “I am not mad, Your Excellency! I am speaking the sober truth. 26 King Agrippa! I can speak to you with all boldness, because you know about these things. I am sure that you have taken notice of every one of them, for this thing has not happened hidden away in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do!”
28 Agrippa said to Paul, “In this short time do you think you will make me a Christian?”
29 “Whether a short time or a long time,” Paul answered, “my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am—except, of course, for these chains!”
30 Then the king, the governor, Bernice, and all the others got up, 31 and after leaving they said to each other, “This man has not done anything for which he should die or be put in prison.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to the Emperor.”