XVIII.
1 Pēc tam es redzēju cytu engeli nūkōpam nu dabasim; jam beja lela vara un nu jō spūžuma beja apgaismōta zeme. 2 Jys lelā bolsā sauce: Sabruka, sabruka lelō Babilona; jei palyka par demonu mitekli, par nūmetni visim naškeistajim gorim, par nūmetni visim nateirajim un rībeigajim putnim. 3 Vysas tautas dzēre jōs bezkauneibas veinu, vērszemes kēneni ar jū dareja naceisteibu un vērszemes tērgotōji nu jōs lelōs pōrmēreibas palyka bogōti.
4 Un es dzērdēju cytu bolsu nu dabasim saucam: Dūdīs prūjom, muna tauta, lai tu najimtu daleibas jōs grākūs un nacīstu nu mēra. 5 Jōs grāki snādzās leidz pat dabasim, un Dīvs pīmiņ jōs nataisneibas. 6 Atdūdit jai tū, kū jei (jums) ir davuse un pēc jōs dorbim atdūdit jai divkōrši. Kausu, kuru jei jums lēja, pīlejit jai divkōrši. 7 Tik pat daudz, cik jei sevi augstynōja un uzdzeivōja, tik dūdit jai cīsšonu un bādu. Jei sovā sirdī dūmoj: Es sēžu te kai kēninīne, es naasmu atraitne un bādu napazeistu. 8 Tōpēc vīnā dīnā nōks jōs cīsšonas: nōve, bādas un bods un jū sadadzynōs gunī, jo Dīvs, kas jū tīsōs ir vareigs Kungs.
9 Un vērszemes kēneni jū apraudōs un vaimaņōs tī, kas ar jū pīkūpe naceisteibu un uzdzeivōja, kad jī īraudzeis jōs degšonas dyumus. 10 Jī stōvēs nu tōlīnes bailēs pret jōs cīsšonom un saceis: Bāda, bāda, tu lelō Babilona, tu varenō piļsāta! Un tīsa par tevi ir nōkuse vīnā pošā stundē.
11 Arī vērszemes tērgōtōji tū apraudōs un skums, jo nikas vairs jūs preču napērks. 12 Ni zalta preču, ni sudobra, ni dōrgakmiņu, ni perļu, ni dōrgūs audumu, ni purpura, ni zeida, ni samta, ni kaidu smaržeigu kūku, nikaidu zylūņkaula trauku, nikaidu dōrgō kūka trauku, ni arī kapara, dzeļža un marmora; 13 ni cinamonu (ni smaržu), ni kyupynojamūs trauku, ni myrras, ni kyupynojamō, ni veina, ni eleja, ni smolkmyltu, ni kvīšu, ni vēršu, ni vušku, ni zyrgu, ni pajyugu, ni vērgu, ni cylvāku dvēseļu.
14 Tī augli, pēc kurim slōpst tova sirds, nu tevis ir atjimti, vyss tovs skaistums un daiļums ir iznicis un jys vairs nav atrūnams. 15 Šytūs lītu tērgōtōji, kas nu tevis ir palykuši bogōti, bailēs pret cīsšonom stōvēs nu tolīnes un raudōdami un bādōdamīs 16 sauks: Bāda, bāda, tu lelō, dōrgūs audumūs, purpurā un samtā gārbtō un ar zaltu, dōrgakminim un pērlem puškōtō piļsāta! 17 Vīnas stundes laikā pazuda tik lelas bogōteibas.
Kugu vadeitōji, visi pīkrastes braucēji, laivinīki un visi jyuras braucēji nūstōja nu tolīnes 18 un klīdze itkai radzātu sova guņsgrāka dyumus saceidami: Vai ir kaida cyta leidzeiga šai lelajai piļsātai? 19 Jī bēre putekli sev uz golvas un raudōdami un vaimaņōdami sauce: Bāda, bāda, tu lelō piļsāta! Nu tovim dōrgumim palyka bogōti visi tī, kam uz jyuras ir kugi. Un jei iznyka vīnā pošā stundē.
20 Līksmojit par tū dabasi, jyus svātī, jyus apostoli un pravīši, jo Dīvs ir uzajēmīs jyusus pret jū aizstōvēt.
21 Vīns spēceigs engeļs pacēlis akmini, dzērnovu akmiņa lelumā, īsvīde jū jyurā saceidams: Ar taidu trūksni izniks Babilona, tei lelō piļsāta un jei vairs nabyus atrūnama. 22 Nivīnas kūklātōju, ni skaņu mōkslinīku, ni fleitistu, ni taurātōju skaņas nikas tevī vairs nadzērdēs; nivīns mōkslinīks naatrass tevī nikaidas mōkslas, nivīna dzērnovu trūkšņa nikas vairs tevī nadzērdēs 23 nivīnas lampas gaisma vairs tevī naspeidēs, nivīna leigovaiņa vai leigovas bolss vairs tevī naskanēs. Tovi tērgōtōji beja tī vērszemes lelī, tova būršonas mōksla maldynōja vysas tautas. 24 Tevī ir atrosts pravīšu un svātūs asnis, jā, vysu, kas vērs zemes ir nūnōvāti.
The Fall of Babylon
1 I saw another angel come from heaven. This one had great power, and the earth was bright because of his glory. 2 The angel shouted,
“Fallen! Powerful Babylon
has fallen
and is now the home
of demons.
It is the den
of every filthy spirit
and of all unclean birds,
and every dirty
and hated animal.
3 Babylon's evil and immoral wine
has made all nations drunk.
Every king on earth
has slept with her,
and every merchant on earth
is rich because of
her evil desires.”
4 Then I heard another voice
from heaven shout,
“My people, you must escape
from Babylon.
Don't take part in her sins
and share her punishment.
5 Her sins are piled
as high as heaven.
God has remembered the evil
she has done.
6 Treat her as she
has treated others.
Make her pay double
for what she has done.
Make her drink twice as much
of what she mixed
for others.
7 That woman honored herself
with a life of luxury.
Reward her now
with suffering and pain.
“Deep in her heart
Babylon said,
‘I am the queen!
Never will I be a widow
or know what it means
to be sad.’
8 And so, in a single day
she will suffer the pain
of sorrow, hunger, and death.
Fire will destroy
her dead body,
because her judge
is the powerful Lord God.”
9 Every king on earth who slept with her and shared in her luxury will mourn. They will weep, when they see the smoke from that fire. 10 Her sufferings will frighten them, and they will stand at a distance and say,
“Pity that great
and powerful city!
Pity Babylon!
In a single hour
her judgment has come.”
11 Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods. 12 There won't be anyone to buy their gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, sweet-smelling wood, fancy carvings of ivory and wood, as well as things made of bronze, iron, or marble. 13 No one will buy their cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves, and other humans.
14 Babylon, the things
your heart desired
have all escaped
from you.
Every luxury
and all your glory
will be lost forever.
You will never
get them back.
15 The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning. 16 Then they shouted,
“Pity the great city
of Babylon!
She dressed in fine linen
and wore purple
and scarlet cloth.
She had jewelry
made of gold
and precious stones
and pearls.
17 Yet in a single hour
her riches disappeared.”
Every ship captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by traveling on the sea. 18 When they saw the smoke from her fire, they shouted, “This was the greatest city ever!”
19 They cried loudly, and in their sorrow they threw dust on their heads, as they said,
“Pity the great city
of Babylon!
Everyone who sailed the seas
became rich
from her treasures.
But in a single hour
the city was destroyed.
20 The heavens should be happy
with God's people
and apostles and prophets.
God has punished her
for them.”
21 A powerful angel then picked up a huge stone and threw it into the sea. The angel said,
“This is how the great city
of Babylon
will be thrown down,
never to rise again.
22 The music of harps and singers
and of flutes and trumpets
will no longer be heard.
No workers will ever
set up shop in that city,
and the sound
of grinding grain
will be silenced forever.
23 Lamps will no longer shine
anywhere in Babylon,
and couples will never again
say wedding vows there.
Her merchants ruled
the earth,
and by her witchcraft
she fooled all nations.
24 On the streets of Babylon
is found the blood
of God's people
and of his prophets,
and everyone else.”