VIII.
Breineiga maizes pavairōšona.
1 Tamōs dīnōs otkon beja sasalasejis daudz ļaužu. Tai kai jim nabeja kō ēst, Jys, pasaucis pi sevis mōcekļus, jim saceja: 2 Maņ žāļ tūs ļaužu, jo jī jau trejs dīnas, kai pi Manis palīk, un jim nav kō ēst. 3 Jo Es jūs naādušus palaisšu uz sātu, tad jī ceļā pagurs, jo daži ir nu tōlīnes atgōjuši. 4 Bet mōcekli atbiļdēja: Kai gon te tuksnesī varātu jūs pabarōt ar maizi? 5 Jys nu jim vaicōja: Cik kukuļu maizes jums ir? Jī atbiļdēja: septeni.
6 Tad Jys pavēlēja ļaudim sēstīs pi zemes. Un pajēmis tūs septeņus maizes kukuļus, svēteja, lauze jūs un deve sovim mōceklim, lai jī izdaleitu. Un jī izdaleja ļaudim. 7 Jim beja ari dažas zivteņas. Jys svēteja ari tōs un lyka jōs izdaleit. 8 Ļaudis ēde un topa seiti. Nu palykušim gabalenim pīlaseja vēļ septeņus peitiņus.
9 (Ādōju) beja ap četrom tyukstūšom. Tad Jys jūs atlaide. 10 Un tyuleņ Jys ar sovim mōceklim īkōpe laivā un aizbrauce uz Dalmanuta’s apgobolu.
Zeime nu dabasim.
11 Tad atgōjuši farizeji sōce ar Jū streidētīs, un, Jū kārdynōdami, jī pīpraseja nu Jō zeimes nu dabasim. 12 Bet Jys, sevī gryuši nūsapyutis, saceja: Kamdēļ šytys dzymums pīprosa zeimes? Patīši, Es jums soku, šytam dzymumam zeime natiks dūta. 13 Tai Jys, jūs pametis stōvūt, īkōpe laivā un pōrsacēle uz ūtrū krostu.
Farizeju raugs.
14 Un jī beja aizmērsuši pajemt leidza maizi. Tik vīns vīneigais maizes kukuļs beja leidza laivā. 15 Bet Jys pōrsorgōdams jim saceja: Esit uzmaneigi, sorgojites nu farizeju rauga un nu Eroda rauga. 16 Bet jī runōjōs sovā storpā, un vīns ūtram saceja: mums nav maizes. 17 Jezus, tū nūmaneidams, jim saceja: Kōpēc dūmojat par tū, ka jums nav maizes? Vai tad vēļ jyus nazynat un nasaprūtat? Na jau jyusu sirds vēļ ir aizcītynōta? 18 Vai tad, byudami redzeigi, naradzat un dzērdeigi nadzēržat? Vai jyus vairs naatminit tō, 19 kai Es pīcus maizas kukuļus — laužu pīcom tyukstūšom? Un cik peitiņu pylnu pīlasejot nu gabalenim? 20 Divpadsmit — tī Jam atbiļdēja. Un kad Es septeņus maizes kukuļus tom četrom tyukstūšom, cik tad pylnu peitiņu jyus pīlasejot? Tī atbiļdēja: septeņus. 21 Tad Jys jim saceja: Kai tad jyus nasaprūtat?
Oklō izveseļōšona.
22 Tad jī atgōja uz Betsaidu. Te atvede pi Jō vīnu oklū un lyudze, lai Jys pi jō pīsadūrtu. 23 Un Jys, pajēmis oklū aiz rūkas, izvede jū ōrpus sadžas. Tad, savyldzynōjis ar slīkom jam acis un uzlicis uz jō sovas rūkas, vaicōja, vai jys kaut kū redz. 24 Tys pasavēris saceja: Es radzu cylvākus staigojam, kai kūkus. 25 Pēc tam Jys otkon uzlyka rūkas uz jō acim; tad tys sōce vērtīs un tai palyka vasals, ka varēja vysu labi redzēt. 26 Tad Jys aizsyuteja jū uz jō sātu un saceja: Naej vairs sadžā.
Pītera izzeišona.
27 Tad Jezus ar sovim mōceklim nūgōja uz Filipa Cezarejas mīstim. Pa ceļam Jys nu sovim mōceklim vaicōja: Kū soka ļaudis, kas Es asūt? 28 Tī Jam atbiļdēja saceidami: ka asūt Jōņs Kristeitōjs, citi, — ka asūt Eliass, citi otkon, — ka asūt vīns nu pravīšim. 29 Tad Jys nu jim vaicōja: Un kū sokat jyus, kas Es asu? Pīters Jam atbiļdēja: Tu esi Kristus. 30 Tad Jys jim pīsaceja, ka nikam par Jū nastōsteitu.
K. Jezus īprīkš pasludynōj sovas cīsšonas.
31 Un Jys sōce tūs mōceit, ka Cylvāka Dālam byus daudz jōcīš nu vacōkim, vērsgoreidznīkim un Rokstim mōceitim, jōbyun atmastam un nūnōvātam, bet pēc trejom dīnom Jys otkon augšamceļsīs. 32 Jys tū runōja vysā skaidri un atklōti. Tūlaik Pīters, atsaucis Jū pi sevis, sōce Jū pīrunōt. 33 Bet Jys, atsagrīzis un pasavēris uz sovim mōceklim, pīdraudēja Pīteram, un saceja: Ej nūst nu Manis, satan! Jo tev nav prōtā tys, kas ir Dīva, bet gon tys, kas cylvāku.
Pakaļīšona K. Jezum.
34 Pēc tam, pīsaucis pi sevis ļaudis reizē ar sovim mōceklim, jim saceja: Jo kas grib īt Maņ pakaļ, tys lai aizalīdz pats sevis, un, pajēmis sovu krystu, lai īt Maņ pakaļ. 35 Tadei, jo kas gribēs sovu dvēseli izglōbt, tys jū pazaudēs. Bet kas sovu dvēseli pazaudēs Manis dēļ un Evangelija dēļ, tys jū izglōbs. 36 Kū gon leidzēs cylvākam vysa pasauļa īmontōšona, jo jys pazaudēs sovu dvēseli? 37 Kū gon cylvāks var dūt, lai sovu dvēseli atpērktu? 38 Kas tad kaunēsīs Manis un Munu vōrdu pret šytū lauleibas lauzūšū un grēceigū tautu, tō aizakaunēs ari Cylvāka Dāls, kad Jys atīs sova Tāva gūdā reizē ar svātajim eņgelim.
Jesus Feeds Four Thousand
(Matthew 15.32-39)1 One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said, 2 “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. 3 Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”
4 The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
5 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread.”
6 After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and gave thanks. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. 7 They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.
8-9 The crowd of about 4,000 people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
As soon as Jesus had sent the people away, 10 he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
A Sign from Heaven
(Matthew 16.1-4)11 The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven. 12 Jesus groaned and said, “Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!” 13 Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)14 The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 Jesus warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod.”
16 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed? 18 Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember 19 how many baskets of leftovers you picked up when I fed those 5,000 people with only five small loaves of bread?”
“Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”
20 Jesus then asked, “And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those 4,000 people?”
“Seven,” they answered.
21 “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. 23 Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spit into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
25 Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly. 26 Jesus said to him, “You may return home now, but don't go into the village.”
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)27 Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “What do people say about me?”
28 The disciples answered, “Some say you are John the Baptist or maybe Elijah. Others say you are one of the prophets.”
29 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
“You are the Messiah!” Peter replied.
30 Jesus warned the disciples not to tell anyone about him.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)31 Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. He will be rejected and killed, but three days later he will rise to life.” 32 Then Jesus explained clearly what he meant.
Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. 33 But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, “Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God.”
34 Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 35 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me and for the good news, you will save it. 36 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? 37 What could you give to get back your soul?
38 Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.