XIV.
Augstōs padūmes sprīdums.
1 Beja tikai divi dīnas leidz Leldinei, naraudzātōs maizes svātkim.
Vērsgoreidznīki un Rokstim mōceitī meklēja, kai Jū ar viļteibu varātu sagyut un nūnōvēt. 2 Bet jī saceja: Tikai na svātkūs, ka naizacaltu ļaudīs namīrs.
K. Jezus svaideišona.
3 Jam asūt Betanijā, špitaleigō Seimaņa mōjōs un sēžūt pi golda, atgōja vīna sīvīte, nasdama alebastra trauceņu, pylnu eistō, ļūti dōrga nardes eleja. Jei sasyta alebastra trauceņu un izlēja (eleju) Jam uz golvas.
4 Daži dusmōjōs (un saceja): Kam vajadzeiga šytaida svaidamō eleja izškērdēšona? 5 Tadei varēja šytū eleju pōrdūt, sajimt vairōk na trejs simti denaru, un tūs izdaleit nabogim. Un jī kūrnēja pret tū (sīvīti).
6 Bet Jezus saceja: Līcit jai mīru! Kōpēc dorat jai napatikšonu? Jei (taču) padareja Maņ lobu dorbu. 7 Nabogi tadei vysod pi jums byus, un varēsit jim lobu dareit, kod vīn gribēsit, bet Es na vysod pi jums byušu. 8 Kū jei spēja, tū padareja: jei īprīkš apsvaideja munu mīsu ar eleju paglobōšonai. 9 Patīši, Es jums soku: Pa vysu pasauli, kur vīn tiks sludynōts šys Evangelijs, jōs pīmiņai tiks stōsteits tys, kū jei ir padarejuse.
10 Tad Judass Iskariots, vīns nu tim divpadsmit, aizgōja pi vērsgoreidznīkim, lai Jū jim nūdūtu. 11 Jī, tū izdzērduši, nūsaprīcōja un apsūleja jam īdūt naudas. Un jys tik meklēja izdeveibas, lai Jū nūdūtu.
Pādejōs vakarines un Vssv. Sakramenta īstateišona.
12 Pyrmajā naraudzātōs maizes dīnā, kurā tyka kauts Leldines jārs, mōcekli vaicōja nu Jō: Kur Tu gribi, ka mes aizgōjuši Tev sagatavōtu ēsšonai Leldines jāru?
13 Tad Jys nūsyuteja divejus mōcekļus un jim pīsaceja: Ejte uz piļsātu; tur jyusus satiks vīns cylvāks, nasdams yudiņa skrūzi. 14 Ejte jam pakaļ, un tōs sātas saiminīkam, kurā jys īīs, pasokit: Mōceitōjs līk jautōt: Kur ir Maņ vīta, kur Es ar sovim mōceklim ēsšu Leldines jāru? 15 Un tys parōdeis jums lelu izpuškōtu ādamū ustobu. Tur mums sagatavojit. 16 Mōcekli, īgōjuši mīstā, atroda tai, kai jim beja saceits. Un sagatavōja Leldines jāru.
17 Vokoram īstōjūt, Jys atgōja reizē ar tim divpadsmit. 18 Kad jī beja pi golda un ēde, Jezus tim saceja: Patīši, Es jums soku: ka vīns nu jums, kas ar Mani reizē ād, Mani nūdūs. 19 Jī palyka skumeigi un vaicōja vīns pēc ūtra: Vai na es? Un cyts: Vai na es?
20 Bet Jys atbiļdēja: Vīns nu divpadsmit, kas ar Mani rūku mērcej bļūdā. 21 Cylvāka Dāls gon īt, kai par Jū ir raksteits, bet bāda tam cylvākam, caur kuru Cylvāka Dāls tiks nūdūts. Tam cylvākam byutu lobōk, jo jys pavysam nabyutu dzimis.
22 Ēsšonas laikā Jezus pajēme maizi, nūsvēteja jū un padeve jim, saceidams: Jemit, šytei ir muna Mīsa. 23 Tad, pajēmis bikeri, pateikdams padeve jim. Un dzēre nu jō visi. 24 Un Jys saceja: Šytys ir muns (jaunō) Īstōdejuma Asnis, kas daudzejū dēļ tops izlīts.
25 Patīši, Es jums soku: nu šytō veinūgōju augļa Es vairs nadzeršu leidz tai dīnai, kad Es jū jaunu dzeršu Dīva vaļsteibā.
Mōcekļu apgolvōjums.
26 Tad jī, nūskaitejuši pateiceibas himnu, nūgōja uz Eleja kolnu.
27 Un Jezus jim saceja: (Šūnakt) jyus visi (nu Manis) īsaļaunōsit. Jo ir raksteits: Satrīkšu gonu, un vuškas izkleiss. 28 Bet pēc sovas augšamceļšonōs aizīšu jums pa prīšku uz Galileju.
29 Tad Pīters Jam saceja: Lai pat visi īsaļaunōtu, bet es nā. 30 Tad Jezus jam saceja: Patīši, Es tev soku: Šūnakt pat, pyrms kai gaiļs divi reizes nūdzīdōs, tu Manis trejskōrteigi aizalīgsi. 31 Jys tūmār vēļ styprōk apgolvōja: Pat jo maņ vajadzātu ar Tevi nūmērt, es Tevis naaizalīgšu. Taipat runōja ari visi citi.
Jezus nōves bailēs.
32 Kad jī atgōja uz vītu, kuru sauc Getsemane, Jys saceja sovim mōceklim: Pasēdit šite, koleidz Es lyugšūs. 33 Ar sevi leidza pajēme tikai Pīteri, Jākubu un Jōni, un Jys sōce grimt bailē un skumēs. 34 Tad Jys tim saceja: Muna dvēsele ir nūskumuse leidz nōvei. Palicit šyte un esit nūmūdā.
35 Jys, pagōjis drusku uz prīšku, pakryta pi zemes un lyudzēs: Jo tys varams, lai paīt tei stuņde Man garum. 36 Un Jys saceja: Abba, Tāvs, Tev vyss ir varams; Jem nūst nu manis šytū bikeri. Tūmār na tai, kai Es grybu, bet tai, kai Tu.
37 Atsagrīzis pi jim, Jys atroda jūs guļūt, un saceja Pīteram: Seimaņ, tu guli? Navari pat vīnas stuņdes byut nūmūdā? 38 Esit nūmūdā un lyudzatēs, ka naīkristu kārdynōšonā; gors gon ir dedzeigs, bet mīsa ir vōja. 39 Aizgōjis otkon, Jys lyudzēs, saceidams tūs pošus vōrdus. 40 Bet atgōjis atpakaļ, atroda jūs otkon guļūt; tūs acis beja nūvōrgušas, un jī nazynōja, kū Jam atbiļdēt.
41 Atsagrīzīs uz jim trešu reizi, saceja: Gulit tōļōk un pyušatēs? — Pīteik! Tei stuņde jau atgōja: raug, Cylvāka Dāls tiks nūdūts grēcinīku rūkōs. 42 Celitēs augšā, īsim! Raug, Muns nūdevējs jau tyvojās.
K. Jezus sajimšona cīti.
43 Un, Jam vēļ runojūt, pīgōja klōtu Judass (Iskariots), vīns nu divpadsmit, un leidza ar jū ļaudis ar zūbynim un rungom. Tūs beja syutejuši vērsgoreidznīki, Rokstim mōceitī un vacōkī. 44 Nūdevējs beja jim devis zeimi saceidams: Kuru es pabučōšu, tys ir. Jemit Jū cīši un uzmaneigi vedit. 45 Atgōjis jys tyuleņ pīgōja klōtu un saceja: (Esi sveicynōts) Mōceitōj, un Jū pabučōja.
46 Tūlaik jī pacēle pret Jū sovas rūkas un Jū sajēme. 47 Bet vīns nu klōtasūšajim izvylka zūbynu un, cērsdams vērsgoreidznīka kolpam, nūcērta tam ausi.
48 Jezus tim saceja: Kai pret kaidu slapkovu jyus asat izgōjuši ar zūbynim un rungom, lai Mani sagyutu. 49 Es tokš dīn dīnā beju storp jums svētneicā un mōceju, un jyus Manis nagyvat. Bet jōizapylda Rokstim. 50 Tūlaik visi (Jō mōcekli), Jū pamatuši, aizbāga.
51 Bet vīns jaunēklis, kas beja sedzīs tikai lynautā, gōja Jam pakaļ. Jī gribēja tū sagyut. 52 Bet jys, nūsvīdis lynautu, nūbāga prūjom plyks.
K. Jezus augstōs padūmes prīškā.
53 Jī nūvede Jezu pi vērsgoreidznīka. Tur sasalaseja visi vērsgoreidznīki, tautas vacōkī un Rokstim mōceitī.
54 Ari Pīters gōja nu tōlīnes Jam pakaļ leidz pošam vērsgoreidznīka pogolmam. Tur jys atsasāda leidz ar koļpim pi guņs un siļdējōs.
55 Vērsgoreidznīki un vysa augstō padūme centeigi meklēja Jezum preteigas līceibas, lai Jū nūtīsōtu uz nōvi, bet naatroda. 56 Daudzeji gon nataisneigi līcynōja Jam pretim, bet jūs līceibas nasaskanēja. 57 Tai daži, uzastōjuši pretim, napatīši saceja: 58 Mes dzērdējom Jū runojūt: Es izjaukšu šytū, ar cylvāku rūkom izcaltū, svētneicu un trejōs dīnōs izceļšu cytu, kas nav cylvāku rūkom calta. 59 Ari šytei līceiba nabeja vīnaida.
60 Tad pīsacēlis vērsgoreidznīks nūstōja uz vyds un vaicōja Jezum: Vai Tu nikō naatbiļdēsi uz tū, kū jī pret Tevi līcynoj? 61 Bet Jys klusēja un nikō naatbiļdēja. Tad otkon vērsgoreidznīks Jō vaicōja: Vai Tu esi Kristus, Svātō Dīva Dāls? 62 Jezus atbiļdēja: Es asmu, un jyus redzēsit Cylvaka Dālu sēžam pa lobajai (Dīva) vysvareibas rūkai un atejam vērs debess mōkūnim.
63 Tad vērsgoreidznīks pōrplēse sev drēbes un saceja: Kam mums vajadzeigi līcinīki? 64 Jyus tokš dzērdējot zaimōšonu. Kai jums līkās? Jī visi klīdze: Šytys ir nūdūdams nōvei.
65 Tad daži sōce Jū apspļaudeit, aizsagdami Jam vaigu, syta ar dyurem un saceja: Pravītoj! Ari koļpi syta Jam par vaigu.
Pītera aizalīgšona.
66 Pīteram asūt pogolmā, pīnōce pi jō vīna vērsgoreidznīka kolpyune, 67 un, īraudzejuse Pīteri syldūtīs, vārdamōs uz jō, saceja: Ari tu beji ar Jezu nu Nazaretes. 68 Bet jys līgdamīs saceja: Ni es zynu, ni saprūtu, kū tu runoj. Tad jys izgōja ōrā uz prīkšpogolmu. Un gaiļs aizdzīdōja.
69 Tad otkon tei kolpyune, jū īraudzejuse, saceja klōtasūšajim: Šytys ir vīns nu tim. Bet jys otkon aizalīdze.
70 Pēc nalela breiža klōtasūšī saceja Pīteram: Patīši, tu nu jim esi, tu taču esi galilejīts. 71 Tad jys sōce lōdētīs un zvērētīs: Es pavysam tō cylvāka napazeistu, par kuru jyus runojat. 72 Un tyuleņ gaiļs ūtru reizi aizdzīdōja.
Pīters tad īgōdōja tūs vōrdus, kurus Jezus jam pasaceja: Pyrmōk kai gaļs divi reizes aizdzīdōs, tu Manis trejskōrteigi aizalīgsi. Un jys sōce gauži raudōt.
A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.

“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”

63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.