XV.
Pīleidzeibas.
1 Muitas īredni un grēcinīki gōja klōt, lai Jō klauseitūs. 2 Farizeji un Rokstim mōceitī kūrnēja saceidami: Šytys pījam grēcinīkus un reizē ar tim ād.
3 Tad Jys tim pasaceja nōkušū pīleidzeibu: 4 Kas byutu nu jums taids cylvāks, kam ir symts vušku un vīna nu tom izgaistu, kas tūs deveņdesmit deveņu napamastu tuksnesī un naītu tōs maklātu, koleidz atrostu? 5 Atradis, pylns prīcas jys pajimtu tū uz sovim placim, 6 un, atgōjis uz sātu, sasauktu sovus draugus un kaimiņus un tim saceitu: Prīcojitēs reizē ar mani, jo es atrodu sovu vušku, kas beja zuduse. 7 Es jums soku, ka dabasūs taipat byus jūsmōka prīca vīna grēcinīka atsagrīzšonas dēļ, na kai deveņdesmit deveņu taisneigūs dēļ, kurim grāku vaidēšona navā vajadzeiga.
8 Vai ari, jo kaidai sīvītei, kurai ir desmit drachmu, vīna izgaistu, vai tad jei nadagtu guņs, naslauceitu ustobas un ryupeigi namaklātu, koleidz atrostu? 9 Un atroduse, sasauc kaimines un draudzines saceidama: Prīcojitēs reizē ar mani, jo es atrodu drachmu, kas beja pazuduse. 10 Es jums soku, ka taida pat prīca byus Dīva eņgelim vīna grēcinīka atsagrīzšonas dēļ.
11 Tad Jys runōja tōļōk: Vīnam cylvākam beja divi dāli. 12 Jaunōkais nu tim sovam tāvam saceja: Tāvs, atdūd maņ tū monta daļu, kas maņ pīkreit. Un jys izdaleja. 13 Pēc nagara laika jaunōkais dāls, sajēmis vysu kūpā, aizgōja uz tōlejū zemi, un tur, nagūdeigi dzeivōdams, sovu montu izškērde. 14 Kad jys jau vysu beja izputynōjis, tamā molā īsastōja bods, un jam vajadzēja cīst tryukumu. 15 Tad jys, atgōjis pi vīna tōs molas saiminīka, ījēme vītu; tys jū pasyuteja uz sovu teirumu vepru ganeitu. 16 Un jys sovu vādaru gribēja piļdeit ar sānolom, kuras vepri ēde, bet ari tūs jam nikas nadeve. 17 Tad jys, īgōjis pats sevī, saceja: Tik daudz olgōčim pi muna tāva maizes ir pōrpiļneiba, bet es te mērstu bodā! 18 Cēļšūs un īšu uz sovu tāvu un jam saceišu: Tāvs, es sagrākōju pret dabasim un pret tevi, 19 es naasmu vairs cīneigs sauktīs par tovu dālu; padori mani kai vīnu nu sovim olgōčim. 20 Un pīsacēlis aizgōja uz sovu tāvu.
Kad jys vēļ beja tōli, īraudzejis tāvs apsažālōja par jū, un iztecējis prīškā, tū apskova un bučōja. 21 Bet dāls jam saceja: Tāvs, es sagrākōju pret dabasim un pret tevi; es naasmu vairs cīneigs sauktīs par tovu dālu. 22 Bet tāvs pavēlēja sovim kolpim: Atnesit tyuleņ vyslobōkōs drēbes un apgērbit jū, dūdit gradzynu jō rūkā un kūrpes kōjōs. 23 Atnesit tuklū teļu, nūkaunit jū, lai mes ādam un prīcojamēs, 24 jo šytys dāls beja nūmiris un atsadzeivynōja; beja pagaisis, bet atsaroda. Un jī sōce līgsmōtīs.
25 Bet vacōkais dāls beja teirumā. Ejūt atpakaļ un tyvojūtīs pi sātas, jys izdzērda muzyku un rūtaļu dzīsmes. 26 Pasaucis tad vīnu kolpu, jys vaicōja, kas nūteik. 27 Tys jam atbiļdēja: Tovs brōļs ir atgōjis atpakaļ, un tovs tāvs lyka nūkaut tuklū teļu, jo jū vasalu sagaideja atpakaļ. 28 Tad jys aizadusmōja un nagribēja īt īškā.
Tad izgōjis ōrā, tāvs sōce jū pīrunōt. 29 Bet jys tāvam saceja: Raug, es tev tik daudz godu kolpōju un vēļ ni reizes tovas pavēles naasmu pōrkōpis, bet tu maņ nikod naesi īdevis kazlāna, lai es pasaprīcōtu ar sovim draugim. 30 Bet, kad atsagrīze atpakaļ tovs dāls, kurs ar palaidneicom izškērde sovu montu, tu liki dēļ jō nūkaut tuklū teļu! 31 Jys tūmār jam atbiļdēja: Dāls, tu tadei vysod esi pi manis, un vyss, kas maņ pīdar, ir tovs. 32 Vajadzēja tadei sataiseit maļteiti un prīcōtīs, jo šytys tovs brōļs beja nūmiris un atsadzeivynōja, beja pazudis un atsaroda.
One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”