Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
IV.
K. Jezus Samarijā.
1 Kad Kungs izzynōja, ka farizejim asūt stōsteits, ka Jezus īgyun vairōk mōcekļu un vairōk nūkrista na kai Jōņs, 2 lai gon na pats Jezus, bet Jō mōcekli kristeja.
3 Tad Jys, atstōjis Judeju, nūgōja uz Galileju.
4 Jam beja jōīt pōri Samarijai. 5 Jys atgōja natōli nu samarīšu mīsta, kuru sauce Sichar, klōt pi teiruma, kuru Jākubs atvēlēja sovam dālam Jezupam. 6 Tur beja Jākuba oka. Jezus, nu ceļa nūguris, pi okas apsāda. Tys beja ap sastū stuņdi.
7 Te atgōja vīna samarīte yudiņa smaltu. Jezus tai saceja: īdūd maņ dzert. 8 Jō mōcekli beja aizgōjuši uz mīstu pōrtykas nūpērktu.
9 Bet sīvīte samarīte Jam saceja: Kai tad tu, jūds byudams, prosi nu manis, sīvītes, kas asu samarīte, dzert? (jūdi tadei ar samarīšim sadareigi nadzeivōja). 10 Jezus jai atbyldādams saceja: Jo tu pazeitu Dīva dōvonu un kas ir Tys, kas tev soka: Dūd maņ dzert, tad gon tu poša praseitu, un Jys tev īdūtu dzeivū yudini. 11 Kungs, saceja sīvīte, tev tadei nava ar kū īsmeļt, bet oka ir dziļa. Kur tad tu jimsi dzeivū yudini? 12 Vai tu esi lelōks par myusu tāvu Jākubu, kurs mums šū oku īdeve, un nu jōs dzēre i pats, i jō bārni, i jō gonomi pulki.
13 Jezus atbyldādams jai saceja: Ikvīns, kas šytū yudini dzer, otkon slōpst, 14 bet kas dzers yudini, kuru Es jam īdūšu, tys myužam vairs naslōps, jo yudiņs, kuru Es jam īdūšu, paliks jamā par strūklojūšū uz myužeigū dzeivi yudiņa olūtu. 15 Sīvīte Jam saceja: Kungs, īdūd maņ tō yudiņa, ka es naslōptu, un ka maņ vairs navajadzatu īt uz šenīni smaltu. 16 Jezus jai saceja: Ej, pasauc sovu veiru un atej šur. 17 Sīvīte atbiļdēja un saceja: Maņ veira navā. Jezus tai saceja: Tu labi soki, ka tev navā veira, 18 tev gon beja pīci veiri, un tys, ar kuru tagad dzeivoj, navā tovs veirs. Šyte tu pasaceji taisneibu. 19 Sīvīte Jam saceja: Kungs, es radzu, ka tu esi pravīts. 20 Myusu tāvi tadei lyudzēs vērs šō kolna, bet jyus sokat, ka Jeruzalemā asūt tei vīta, kur vajag Dīvu lyugt. 21 Jezus atbiļdēja: Tici Maņ, sīvīt, ka tyvojās stuņde, kad ni Jeruzalemā, ni vērs šō kolna jyus Tāvam gūda naatdūsit. 22 Jyus atdūdat gūdu tam, kō nazynot, mes atdūdam gūdu tam, kū zynom: Pesteišona tadei nōk nu jūdim. 23 Bet jau tyvojās stuņde, un jei ir jau patlaban te, kod eistī gūdynōtōji atdūs Tāvam gūdu gorā un patīseibā. Un Tāvs taidu Jō gūdynōtōju grib. 24 Dīvs ir Gors, un tōpēc tim, kas Jū gūdynoj, jōgūdynoj gorā un patīseibā. 25 Sīvīte Jam saceja: Es zynu, ka atīs Mesiass, kuru sauc Kristus; un kad Jys atīs, tad vysu mums pasludynōs. 26 Jezus jai atbiļdēja: Es asmu Tys, kas ar tevi runoju.
27 Tamā breidī atgōja mōcekli un breinōjōs, ka Jys runojās ar sīvīti. Tūmār nivīns navaicōja: Kō Tu gribi, vai ari: Kū Tu ar jū runoj? 28 Sīvīte, atstōjuse sovus yudiņa traukus, aizgōja uz mīstu un īdzeivōtōjim saceja: 29 Ejte un apskotit cylvāku, kurs maņ vysu izstōsteja, kū beju darejuse. Vai tys nav tik Kristus? 30 Un tī, izgōjuši nu mīsta, atgōja pi Jō.
31 Tam laikam mōcekli Jū pīrunōja: Mōceitōj, ēd. 32 Bet Jys tim atbiļdēja: Maņ ēsšonai ir pōrtyka, kuras jyus nazynot. 33 Mōcekli sovā storpā saceja: Vai tad Jam kas ēst ir atnesis? 34 Jezus tim saceja: Muna pōrtyka ir piļdeit Tō vaļu, kas Mani syuteja, un Jō lītu izvest leidz golam. 35 Vai tad jyus nasokot: Par četri mēneši byus klōt pļōves laiks? Raug, Es jums soku: Pacelit uz augšu jyusu acis un apskotit teirumus, ka jī jau pļōvei ir bolti. 36 Raug, pļōvējs jau sajam atmoksu un krōj augļus myužeigai dzeivei; lai, kai sējējs, tai ari pļōvējs reizē varātu prīcōtīs. 37 Šite ir pīmārojams sokamvōrds: Vīns ir sējējs, ūtrs — pļōvējs. 38 Es jyusus syutu tō savōktu, par kū naasat pyulējušīs; dorbu ir pastrōdōjuši citi, un jyus asat jūs dorbā īgōjuši.
39 Daudzeji tō mīsta samarīši Jam īticēja, jo sīvīte apgolvōja: Jys maņ pastōsteja vysu, kū es beju darejuse. 40 Samarīši, atgōjuši pi Jō, lyudze, ka Jys pi jim palyktu. 41 Un Jys tur palyka divi dīnas. Un vēļ daudzejī Jō mōceibas dēļ Jam īticēja. 42 Jī sīvītei saceja: Tagad mes natycam tovas līceibas dēļ, bet gon poši Jū dzērdējom un pōrsalīcynōjom, ka Tys ir eistyn pasauļa Pesteitōjs.
K. Jezus Galilejā.
43 Pēc divejom dīnom Jys nu turīnes izgōja un aizgōja uz Galileju. 44 Un Jezus pats līcynōja, ka nivīns pravīts sovā dzimtinē nateik cīneits. 45 Kad Jys īgōja Galilejā, galilejīši Jū pījēme ar prīcu, jo jī vysu zynōja, kū Jys svātku laikā Jeruzalemā padareja, jo ari jī ap svātkim beja tur aizgōjuši.
46 Tai tad Jys otkon atgōja uz Galilejas Kanu, kur yudini par veinu beja pōrvērtis. Kafarnaumā gulēja slyms vīna vērsinīka dāls. 47 Izdzērdis, ka Jezus nu Judeas atgōjis uz Galileju, tys atgōja pi Jō un lyudze, ka Jys aizītu un padareitu vasalu jō dālu, jo tys jau beja tyvu pi mēršonas. 48 Jezus tam saceja: Jo naredzēsit zeim’u un breinumu, jyus naticēsit. 49 Vērsinīks lyudze: Kungs, aizej, koleidz muns dāls vēļ navā miris. 50 Jezus jam saceja: Ej, tovs dāls dzeivoj.
51 Tys cylvāks īticēja vōrdim, kurus Jezus saceja, un aizgōja. Uz ceļa jam aizgōja prīškā jō kolpi un saceja: Tovs dāls dzeivoj. 52 Tad jys praseja, kurā stuņdē jam ir sōcis byut lobōk. Tī jam atbiļdēja: Vakar ap septeitū stuņdi karstīne jū atstōja. 53 Tad tāvs pazyna, ka tei ir tei poša stuņde, kurā Jezus jam saceja: Tovs dāls dzeivoj. Un jys reizē ar vysu sovu sātu palyka ticeigs.
54 Šytys ir pēc kōrtas ūtrais breinums, kuru Jezus, nu Judeas uz Galileju atsagrīzis, padareja.