Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)1 A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home. 2 So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them 3 when four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus. 4 Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat. 5 Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralyzed man, “My son, your sins are forgiven.”
6 Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves, 7 “How does he dare talk like this? This is blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
8 At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Why do you think such things? 9 Is it easier to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”
12 While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)13 Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them. 14 As he walked along, he saw a tax collector, Levi son of Alphaeus, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table. 16 Some teachers of the Law, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with these outcasts and tax collectors, so they asked his disciples, “Why does he eat with such people?”
17 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)18 On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”
19 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to go without food? Of course not! As long as the bridegroom is with them, they will not do that. 20 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
21 “No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole. 22 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”
The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)23 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. As his disciples walked along with him, they began to pick the heads of wheat. 24 So the Pharisees said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath!”
25 Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he needed something to eat? He and his men were hungry, 26 so he went into the house of God and ate the bread offered to God. This happened when Abiathar was the High Priest. According to our Law only the priests may eat this bread—but David ate it and even gave it to his men.”
27 And Jesus concluded, “The Sabbath was made for the good of human beings; they were not made for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
II.
Padora vasalu krampa sarautū.
1 Pēc dažom dīnom Jys otkon atgōja uz Kafarnaumu. 2 Izdzērduši, ka Jys ir mōjā, sasalaseja tik daudz ļaužu, ka pat ōrā aiz durovom nabeja vītas, un Jys sludynōja jim vōrdu.
3 Tad četrūs atnese pi Jō vīnu krampa sarautū. 4 Un, ļaužu daudzuma dēļ navarādami pīnest klōtu, jī nūjauce jumtu, kas beja vērs Jō, un nūlaide pa caurumu Jō prīškā gultu, uz kuras gulēja krampa sarautais. 5 Jezus, radzādams jūs ticeibu, saceja krampa sarautajam: Dāls, grāki tev ir pīdūti.
6 Ari nu Rokstim mōceitim daži tur sēdēja. 7 Jī poši sovōs sirdīs prōtōja tai: Kai šytys dreikst tai saceit? Jys taču zaimoj Dīvu! Kas gon cyts, kai vīneigi Dīvs, var atlaist grākus? 8 Jezus tūbreid, zynōdams caur sovu goru tū, kū jī sevī dūmoj, jim saceja: Kōdēļ jyus tai prōtojat sovōs sirdīs? 9 Kas ir vīgļōk sokams krampa sarautajam: Grāki tev ir atlaisti, vai ari: Celīs augšā, pajem sovu gultu un staigoj? 10 Bet lai jyus zynōtu, ka Cylvāka Dālam ir vara vērs zemes atlaist grākus, 11 tōpēc Es tev pavēļu — saceja krampa sarautajam — Celīs augšā, jem sovu gultu un ej uz sovu sātu! 12 Tys pīsacēle un tyuleņ, pajēmis gultu, visim radzūt, aizgōja uz sātu. Tad visi breinōjōs, slavēja Dīvu un saceja: Mes vēļ nikod tō nabejom redzējuši!
Levi paaicynōšona.
13 Tad Jys otkon gōja uz jyuras molu. Visi ļaudis gōja Jam pakaļ, un Jys jūs mōceja.
14 Garum īdams, Jys īraudzeja Alfeja dālu Levi pi muitas golda sēžūt. Jys tam saceja: Ej Maņ pakaļ! Un pīsacēlis tys gōja Jam pakaļ.
15 Un nūtyka, kad Jezus sēdēja jō mōjā pi golda, daudz muitinīku un grēcinīku sasalaseja un atsasāda kūpā ar Jū un Jō mōceklim pi golda, jo daudz beja taidu, kas Jam gōja pakaļ. 16 Bet Rokstim mōceitī un farizeji, radzādami Jū ādūt reizē ar grēcinīkim un muitinīkim, saceja Jō mōceklim: Kōpēc Jys reizē ar muitinīkim un grēcinīkim ād un dzer? 17 Tū izdzērdis, Jezus jim saceja: Na vasalajim, bet slymajim vajadzeigs ōrsts. Es naatgōju taisneigūs sauktu, bet gon grēcinīkus.
Gavēņa jautōjums.
18 Bet Jōņa mōcekli un farizeji tūreiz gavēja. Tad atgōjuši Jam saceja: Kōpēc Jōņa mōcekli un farizeju mōcekli gavēni ītur, bet tovi nagavej? 19 Jezus tim atbiļdēja: Vai gon var gavēt kōzinīki, koleidz leigovaiņs ir pi jim? — Koleidz pi jim ir leigovaiņs, jī gavēt navar. 20 Bet atīs dīnas, kad leigovaiņs tops atjimts nu jim, un tad jī gavēs.
21 Nikas vacim svōrkim nalīk jaunas drēbes īlōpa, jo cytaiž jaunais īlōps nu vacōs drēbes var atpleist, un caurums palikt vēļ lelōks. 22 Nikas nalej jauna veina vacūs traukūs, jo cytaiž veins var traukus saplēst, un kai trauki, tai ari veins byus pagolam. Jaunais veins ir lejams jaunūs traukūs.
Vōrpu raušona sabatā.
23 Tys nūtyka, kad Jys sabatā gōja pa teirumu, un Jō mōcekli, īdami pa ceļu, sōce plyukt vōrpas. 24 Farizeji Jam saceja: Raug, kōpēc jī sabatā dora tū, kas ir nūlīgts?
25 Bet Jys atbiļdēja: Vai jyus nikod naasat lasejuši, kū Davids izdareja, kad tryukumu cīte, un kad pats un tī, kas ar jū gōja, beja izolkuši? 26 Kai jys vērsgoreidznīka Abiatara laikā, Dīva nomā īgōjis, ēde svēteitū maizi, kuras nav breivi ēst nikam cytam, kai vīneigi goreidznīkim, un jys tū deve ari sovim leidzgōjējim?
27 Un tōļōk jim saceja: Sabats ir īstateits cylvāka dēļ, bet na cylvāks sabata dēļ. 28 Tai tad, Cylvāka Dāls ir ari sabata kungs.