Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind. 2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes 7 and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.
8 His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”
10 “How is it that you can now see?” they asked him.
11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”
12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Investigate the Healing
13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath. 15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.
17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness—well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue. 23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”
24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”
25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
34 They answered, “You were born and brought up in sin—and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.
Spiritual Blindness
35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”
40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”
IX.
K. Jezus padora vasalu oklu nu dzimšonas.
1 Īdams garum, Jys īraudzeja oklu nu dzimšonas cylvāku. 2 Mōcekli vaicōja nu Jō saceidami: Mōceitōj, kas ir sagrākōjis, ka jys okls pīdzyma, — jys pats vai jō dzymdynōtōji? 3 Jezus atbiļdēja: Ni jys sagrākōja, ni jō dzymdynōtōji, bet gon, lai pi jō pasarōdeitu Dīva dorbi. 4 Maņ ir jōizpylda Tō dorbi, kurs Mani syuteja, koleidz vēļ dīna; atīs nakts, kad nivīns navarēs strōdōt. 5 Koleidz Es asmu pasaulī, Es asmu pasauļa gaisma.
6 Šytū pasacejis, Jys nūspļōve uz zemes, pagatavōja jōvu, patrīpe ar tū oklajam acis un saceja: 7 Ej un nūsamozgoj mōrkā Siloe, tys nūzeimoj: Syuteitais. Tys aizgōjis nūsamozgōja un atgōja atpakaļ redzeigs. 8 Kaimini un tī, kas agrōk redzēja jū ubogojūt, saceja: Vai šytys navā tys, kas agrōk sēdēja un ubogōja? 9 Citi saceja: Jys ir tys pats. Citi otkon: Nē, jys tikai tam leidzeigs izaskota. Jys pats apgolvōja: Es asmu tys pats. 10 Tad jī nu jō vaicōja: Kai tad tev atsadadareja acis? 11 Jys atbiļdēja: Tys cylvāks, kuru sauc Jezus, sataiseja dubļus, uzklōja maņ tūs uz acim un saceja: Ej un Siloe (mōrkā) nūsamozgoj. Es aizgōju, nūsamozgōju un palyku redzeigs. 12 Un tī nu jō vaicōja: Kur Jys ir? Tys atbiļdēja: Es nazynu.
13 Tad tū, kas beja okls, aizvede uz farizejim. 14 Tei dīna, kurā Jezus sataiseja dubļus un atdareja jam acis vaļā, beja sabata dīna. 15 Ari farizeji taipat vaicōja, kai jys asūt ticis redzeigs. Jys tim stōsteja: Jys uzklōja maņ uz acim dubļus, nūsamozgōju, un tagad radzu. 16 Daži nu farizejim saceja: Šytys cylvāks navā nu Dīva. Jys tadei nasvētej sabata. Citi otkon saceja: Kai tad grēcinīks var taidus breinumus dareit? Un tai storp jim izacēle streidi. 17 Tōdēļ jī otkon teice naredzeigajam: Kū tu soki par Tū, kas tev atdareja acis? Jys atbiļdēja: Jys ir pravīts.
18 Jūdi tūmār naticēja, ka jys beja okls un palyka redzeigs, koleidz jī naatsauce izvasalōtō dzymdynōtōjus. 19 Tad jī vaicōja tūs, saceidami: Vai šytys ir tys jyusu dāls, par kuru sokot, ka okls pīdzyma? Kai tad tagad jys redz? 20 Dzymdynōtōji atbiļdēja un saceja: Mes zynom, ka šytys ir myusu dāls, zynom taipat, ka jys okls pīdzyma. 21 Bet kai tys nūtyka, ka jys tagad redz, tō mes nazynom; nazynom ari, kas jū redzeigu padareja. Vaicojit jō poša, jys ir pylngadeigs, lai runoj par sevi pats. 22 Tai atbiļdēja jō dzymdynōtōji, jo beidōs jūdu. Jūdi tadei beja nūlāmuši izslēgt nu synagogas ikvīnu, kas izzeitu, ka Jys ir Kristus. 23 Tōdēļ tad dzymdynōtōji saceja: Jys ir pylngadeigs, vaicojit jō poša.
24 Tad jī otkon atsauce klōt tū cylvāku, kas agrōk beja okls, un jam saceja: Dūd Dīvam gūdu! Mes zynom, ka Tys cylvāks ir grēcinīks. 25 Jys atbiļdēja: Vai Jys ir grēcinīks, tō gon es nazynu, es zynu tik tū, ka agrōk beju okls, bet tagad radzu. 26 Tad jī otkon vaicōja: Kū Jys tev dareja? Kai Jys tev atdareja acis? 27 Tys atbiļdēja: Es jau jums tū stōsteju, bet jyus nasaklausejot. Kōpēc otkon tū grybat dzērdēt? Laikam, ari jyus grybat palikt par Jō mōceklim? 28 Tī izasmīdami jam saceja: Esi tu par Jō mōcekli, mes asam Moizeša mōcekli. 29 Mes zynom, ka Dīvs Moizešam runōja, bet nu kurīnes šytys ir, nazynom.
30 Tys cylvāks atsasauce un jim saceja: Tys ir sovaidi, ka jyus nazynot, nu kurīnes Jys ir, bet Jys tadei atdareja maņ acis. 31 Mes gon zynom, ka Dīvs grēcinīku naizklausa, bet, jo kas gūdynoj Dīvu un pylda Jō vaļu, tō izklausa. 32 Nu pasauļa sōkuma navā dzērdāts, ka kas oklū nu dzimšonas padareitu redzeigu. 33 Jo Tys nabyutu nu Dīva, tad Jys nikō navarātu padareit. 34 Tī jam atbiļdēja: Tu pylns grāku esi dzimis un vēļ myusus mōci? Un jī izgryude jū ōrā.
35 Jezus, izdzērdis, ka tī izgryude jū ōrā, pi satikšonas jam saceja: Vai tu tici ikš Dīva Dāla? 36 Tys atbyldādams saceja: Kungs, kurs Tys ir, ka es jam tycātu? 37 Jezus atbiļdēja: Tu tadei uz Jō skotīs; kas ar tevi runoj, Tys ir. 38 Jys īsasauce: Kungs, es tycu, un, pakreitūt pi zemes, Jū pagūdynōja. 39 Tad Jezus saceja: Es atgōju uz šū zemi tīsōtu, ka oklī radzātu, bet tī, kas redz, palyktu okli. 40 Farizeji, kas pi Jō beja, tū dzērdādami, vaicōja: Laikam, ari mes asam okli? 41 Jezus tim atbiļdēja: Jo jyus byutu okli, tad jums nabyutu grāka. Bet jyus sokot: Mes asam redzeigi, tai tad jyusu grāks palīk.