The Resurrection
(Matthew 28.1-8Luke 24.1-12John 20.1-10)1 After the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint the body of Jesus. 2 Very early on Sunday morning, at sunrise, they went to the tomb. 3-4 On the way they said to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” (It was a very large stone.) Then they looked up and saw that the stone had already been rolled back. 5 So they entered the tomb, where they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe—and they were alarmed.
6 “Don't be alarmed,” he said. “I know you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He is not here—he has been raised! Look, here is the place where he was placed. 7 Now go and give this message to his disciples, including Peter: ‘He is going to Galilee ahead of you; there you will see him, just as he told you.’”
8 So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.
AN OLD ENDING TO THE GOSPEL
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10John 20.11-18)[ 9 After Jesus rose from death early on Sunday, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told his companions. They were mourning and crying; 11 and when they heard her say that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe her.
Jesus Appears to Two Followers
(Luke 24.13-35)12 After this, Jesus appeared in a different manner to two of them while they were on their way to the country. 13 They returned and told the others, but these would not believe it.
Jesus Appears to the Eleven
(Matthew 28.16-20Luke 24.36-49John 20.19-23Acts 1.6-8)14 Last of all, Jesus appeared to the eleven disciples as they were eating. He scolded them, because they did not have faith and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive. 15 He said to them, “Go throughout the whole world and preach the gospel to all people. 16 Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned. 17 Believers will be given the power to perform miracles: they will drive out demons in my name; they will speak in strange tongues; 18 if they pick up snakes or drink any poison, they will not be harmed; they will place their hands on sick people, and these will get well.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
(Luke 24.50-53Acts 1.9-11)19 After the Lord Jesus had talked with them, he was taken up to heaven and sat at the right side of God. 20 The disciples went and preached everywhere, and the Lord worked with them and proved that their preaching was true by the miracles that were performed.]
ANOTHER OLD ENDING
[ 9 The women went to Peter and his friends and gave them a brief account of all they had been told. 10 After this, Jesus himself sent out through his disciples from the east to the west the sacred and everliving message of eternal salvation.]
XVI.
Sīvītes pi K. Jezus kopa.
1 Kad sabats beidzēs, Marija Magdalena, Marija Jākuba mōte un Salomeja nūpērka smōrdeigas zōles, lai aizgōjušas Jū apsvaideitu.
2 Ļūti agri pyrmajā nedeļas dīnā, saulei lācūt, jōs gōja uz kopu, 3 un storp sevi runōja: Kas gon atveļs mums nu īejas akmini?
4 Bet apsavārušas īraudzeja, ka akmiņs jau atvalts, lai gon tys beja ļūti lels. 5 Īgōjušas kopā, jōs īraudzeja boltōs drēbēs gārbtu jaunēkli, sēžūt pa lobai pusei un nūsabeida. 6 Bet jys tom saceja: Nasabeistit! Jyus meklejat Jezus nu Nazaretes, Tū krystā pīkoltū. Jys pīsacēle nu myrūnim, Jō te vairs nava. Raugat, še ir tei vīta, kur Jys beja paguļdeits. 7 Ejte nyu un pastōstit Jō mōceklim un Pīteram, ka Jys īprīkš jums byus Galilejā. Tur jyus Jū redzēsit, kai jums ir teicis.
8 Izgōjušas nu kopa, jōs aizbāga prūjom, jo jōs beja pōrjāmuse baile un uztraukums. Nūbaiļu dēļ nikam nikō napasaceja.
K. Jezus pasarōdeišona sovejim.
9 Pyrmōs nedeļas dīnas reitā pīsacēlis nu myrūnim, Jys pyrmōk pasarōdeja Marijai Magdalenai, nu kurōs Jys beja izdzinis septeņus ļaunūs gorus. 10 Jei aizgōjuse pastōsteja tim, kas beja Jō leidzgōjēji, bet tagad bādōjōs un raudōja. 11 Tī, dzērdādami, ka Jys ir dzeivs un pasarōdejis jai, tam naticēja.
12 Pēc tam cytā veidā Jys pasarōdeja divejim nu tim, ejūšim uz vīnu mīsteņu. 13 Ari tī aizgōjuši pastōsteja tū citim, bet ari tim jī naticēja.
14 Golā Jys pasarōdeja tim vīnpadsmit, kad jī sēdēja pi golda. Jys pōrmete jim jūs naticeibu un cītsirdeibu, ka jī naticēja tim, kas Jū pēc augšamceļšonōs beja redzējuši.
15 Tad Jys jim saceja: Īdami pa vysu pasauli sludynojit Evangeliju vysai radeibai. 16 Kas ticēs un pījims kristeibu, tys byus izpesteits; bet kas naticēs, tys tops pazudynōts. 17 Tim, kas ticēs, sekōs šaidas zeimes: Munā vōrdā izdzeis naškeistus gorus, runōs jaunōs volūdōs, 18 čyuskas cylōs un, jo dzartu kaut kū nōveigu, tys jim nakaitēs. Slymajim uzliks rūkas, un tī paliks vasali.
K. Jezus dabasūs kōpšona.
19 Pēc sarunas ar jim, Kungs Jezus tyka pajimts dabasūs un atsasāda pa Dīva lobajai rūkai.
20 Bet jī īdami sludynōja vysur. Kungs leidzdorbōjōs un styprynōja Vōrdu ar leidzejūšim breinumim.