Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)1 Early in the morning all the chief priests and the elders made their plans against Jesus to put him to death. 2 They put him in chains, led him off, and handed him over to Pilate, the Roman governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)3 When Judas, the traitor, learned that Jesus had been condemned, he repented and took back the thirty silver coins to the chief priests and the elders. 4 “I have sinned by betraying an innocent man to death!” he said.
“What do we care about that?” they answered. “That is your business!”
5 Judas threw the coins down in the Temple and left; then he went off and hanged himself.
6 The chief priests picked up the coins and said, “This is blood money, and it is against our Law to put it in the Temple treasury.” 7 After reaching an agreement about it, they used the money to buy Potter's Field, as a cemetery for foreigners. 8 That is why that field is called “Field of Blood” to this very day.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true: “They took the thirty silver coins, the amount the people of Israel had agreed to pay for him, 10 and used the money to buy the potter's field, as the Lord had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)11 Jesus stood before the Roman governor, who questioned him. “Are you the king of the Jews?” he asked.
“So you say,” answered Jesus. 12 But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.
13 So Pilate said to him, “Don't you hear all these things they accuse you of?”
14 But Jesus refused to answer a single word, with the result that the Governor was greatly surprised.
Jesus Is Sentenced to Death
(Mark 15.6-15Luke 23.13-25John 18.39—19.16)15 At every Passover Festival the Roman governor was in the habit of setting free any one prisoner the crowd asked for. 16 At that time there was a well-known prisoner named Jesus Barabbas. 17 So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free for you? Jesus Barabbas or Jesus called the Messiah?” 18 He knew very well that the Jewish authorities had handed Jesus over to him because they were jealous.
19 While Pilate was sitting in the judgment hall, his wife sent him a message: “Have nothing to do with that innocent man, because in a dream last night I suffered much on account of him.”
20 The chief priests and the elders persuaded the crowd to ask Pilate to set Barabbas free and have Jesus put to death. 21 But Pilate asked the crowd, “Which one of these two do you want me to set free for you?”
“Barabbas!” they answered.
22 “What, then, shall I do with Jesus called the Messiah?” Pilate asked them.
“Crucify him!” they all answered.
23 But Pilate asked, “What crime has he committed?”
Then they started shouting at the top of their voices: “Crucify him!”
24 When Pilate saw that it was no use to go on, but that a riot might break out, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am not responsible for the death of this man! This is your doing!”
25 The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”
26 Then Pilate set Barabbas free for them; and after he had Jesus whipped, he handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-20John 19.2John 3)27 Then Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace, and the whole company gathered around him. 28 They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him. 29 Then they made a crown out of thorny branches and placed it on his head, and put a stick in his right hand; then they knelt before him and made fun of him. “Long live the King of the Jews!” they said. 30 They spat on him, and took the stick and hit him over the head. 31 When they had finished making fun of him, they took the robe off and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Mark 15.21-32Luke 23.26-43John 19.17-27)32 As they were going out, they met a man from Cyrene named Simon, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. 33 They came to a place called Golgotha, which means, “The Place of the Skull.” 34 There they offered Jesus wine mixed with a bitter substance; but after tasting it, he would not drink it.
35 They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice. 36 After that they sat there and watched him. 37 Above his head they put the written notice of the accusation against him: “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 Then they crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
39 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: 40 “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!”
41 In the same way the chief priests and the teachers of the Law and the elders made fun of him: 42 “He saved others, but he cannot save himself! Isn't he the king of Israel? If he will come down off the cross now, we will believe in him! 43 He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!”
44 Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)45 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 46 At about three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
47 Some of the people standing there heard him and said, “He is calling for Elijah!” 48 One of them ran up at once, took a sponge, soaked it in cheap wine, put it on the end of a stick, and tried to make him drink it.
49 But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”
50 Jesus again gave a loud cry and breathed his last.
51 Then the curtain hanging in the Temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split apart, 52 the graves broke open, and many of God's people who had died were raised to life. 53 They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.
54 When the army officer and the soldiers with him who were watching Jesus saw the earthquake and everything else that happened, they were terrified and said, “He really was the Son of God!”
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebedee.
The Burial of Jesus
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)57 When it was evening, a rich man from Arimathea arrived; his name was Joseph, and he also was a disciple of Jesus. 58 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate gave orders for the body to be given to Joseph. 59 So Joseph took it, wrapped it in a new linen sheet, 60 and placed it in his own tomb, which he had just recently dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
The Guard at the Tomb
62 The next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees met with Pilate 63 and said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘I will be raised to life three days later.’ 64 Give orders, then, for his tomb to be carefully guarded until the third day, so that his disciples will not be able to go and steal the body, and then tell the people that he was raised from death. This last lie would be even worse than the first one.”
65 “Take a guard,” Pilate told them; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 So they left and made the tomb secure by putting a seal on the stone and leaving the guard on watch.
XXVII.
Nūdevēja pazusšona.
1 Reitam atejūt, visi vērsgoreidznīki un tautas vacōkī nūsprīde Jezu nūnōvēt.
2 Sasejuši Jū aizvede un nūdeve apgobola pōrvaļdnīkam (Pontijam) Pilatam.
3 Judass — nūdevējs, radzādams, ka Jezus ir nūtīsōts uz nōvi, sōce nūžālōt. Jys nūnese tūs trejsdesmit sudobra gobolus vērsgoreidznīkim un vacōkim 4 un saceja: Es asu sagrākōjis, nūdūdams navaineigu asni! Bet tī atbiļdēja: Kas mums daļas? Skotīs pats! 5 Tad jys nūsvīde svētneicā tūs sudobra gobolus un aizgōjis pasakōre.
6 Vērsgoreidznīki, pajāmuši tūs sudobra gobolus, saceja: Mums napīdar jūs mest svētneicas krōtuvē; jo šei ir ašņa moksa. 7 Nūsprīduši jī nūpērka par jim svešinīku kopsātai pūdnīka teirumu. 8 Tōpēc tys teirums leidz šai dīnai teik saukts (Hakeldama, tys ir) ašņa teirums.
9 Tai izapiļdeja pravīša Jeremija vōrdi:
Jī pajēme trejsdesmit sudobra gobolus,
Tō moksu, kuru Izraeļa dāli nūvērtēja,
10 un atdeve jūs par pūdnīka teirumu,
jo tai Kungs Maņ beja lēmis.
K. Jezus Pilata prīškā.
11 Tad Jezus tyka nūvasts pi apgobola pōrvaļdnīka, un apgobola pōrvaļdnīks vaicōja: Vai tu esi Jūdu kēneņš? Jezus atbiļdēja: Tu pats tū teici. 12 Bet uz vērsgoreidznīku un vacōkūs ībyldumim Jys, tūmār, nikō naatbiļdēja. 13 Tad Pilatus vaicōja: Vai tu nadzērdi, kū jī pret Tevi līcynoj? 14 Tūmār Jys naatbiļdēja ni uz vīna vaicōjuma, nu kō apgobola pōrvaļdnīks ļūti breinōjōs.
15 Pēc īroduma, apgobola pōrvaļdnīks svātkūs palaide breivu ļaudim vīnu cītumnīku, kaidu tī izvēlēja. 16 Tamā laikā cītumā beja vīns pazeistams ļaundars Barabbas vōrdā. 17 Tad Pilats vaicōja nu sasapuļcejušō pyuļa: Kuru gribit, lai es jums palaistu: Barabbasu vai Jezu (kas teik saukts Kristus)? 18 Jys taču zynōja, ka vīneigi skaudeibas dēļ Jū jam beja nūdavuši.
19 Jam tīsas krāslā sēžūt, jō sīva lyka pasaceit: Nadori nikō ļauna šytam Taisneigajam, jo šūnakt sapnā Jō dēļ asmu daudzi cītuse.
20 Vērsgoreidznīki un vacōki pīkūdynōja ļaudis, lai jī pīpraseitu Barabbasam breiveibu, bet Jezum nōvi. 21 Tad apgobola pōrvaļdnīks vaicōja: Kuru nu šitim divejim grybat, lai es jums palaistu? Jī atbiļdēja: Barabbasu! 22 Tad Pilats jim saceja: Bet kas maņ doroms ar Jezu, kuru sauc Kristus? Kaļ krystā! — atbiļdēja visi. 23 Tad apgobola pōrvaļdnīks saceja: Kū gon ļaunu Jys ir darejis? Bet jī vēļ styprōk bļōve saceidami: Kaļ Jū krystā!
24 Pilats radzādams, ka nikas nav panōkams, jo trūksnis ceļās arvīnu lelōks, pajēmis yudini, nūmozgōja ļaužu prīškā sev rūkas, saceidams: Es naasmu vaineigs par šō Taisneigō asni, tei ir jyusu pošu līta.
25 Tad vyss pyulis atbyldādams saceja: Jō asnis lai kreit uz mums un uz myusu bārnim. 26 Tūlaik izdeve jim Barabbasu, bet Jezu lyka nūšausteit un pīkaļt krystā.
K. Jezus ar ērškim krūņōšona.
27 Apgobola pōrvaļdnīka karaveiri nūvede Jezu uz tīsas nomu, un tur sasalaseja pi Jō vysa nūdaļa. 28 Tad, nūvylkuši Jam drēbes, apsedze Jū ar sorkonu mēteli. 29 Un nūpynuši ēršku krūni, uzlyka jū uz golvas un īlyka Jam lobajā rūkā nīdri. Un atsamasdami pret Jū ceļūs, izasmēja Jam saceidami: Esi sveicynōts, jūdu kēneņ. 30 Un apspļaudeidami, pajēme nīdri un syta Jam par golvu.
31 Un, pabeiguši izsmīšonu, nūjēme nu Jō mēteli, un, apvylkuši Jū Jō poša drēbēs, aizvede Jū krystā pīkaļšonai.
K. Jezus krystā pīkaļšona.
32 Izīdami satyka vīnu cylvāku Cyrineiti, Seimani vōrdā, un tū pīspīde nest Jō krystu.
33 Atgōjuši uz vītu, saucamu Golgota, vai golvaskausa vītu, 34 īdeve Jam dzert veinu, sajauktu ar žuļti. Bet paraudzejis, Jys nagribēja dzert.
35 Tad jī pīkola Jū krystā, un, lūzes masdami, sadaleja storp sevim Jō drēbes. (Tai vajadzēja izapiļdeit pravīša vōrdim: Jī izdaleja storp sevim Munas drēbes, bet par Munim svōrkim mete kauleņus).
36 Pēc tam jī atsasāduši Jū sorgōja.
37 Vērs Jō golvas pīsyta uzrokstu, kurā beja atzeimōta Jō tīsas vaiņa: Šytys ir Jezus, jūdu kēneņš.
38 Reizē ar Jū pīkola krystā divejus nūzidznīkus: vīnu pa lobai, ūtru pa kreisai pusei.
39 Garumgōjēji zaimōja Jū un, krateidami sovas golvas, 40 saceja: Tu, svētneicas izjaucējs un trejōs dīnōs izbyuvātōjs, izglōb pats sevi. Jo esi Dīva Dāls, nūkōp nu krysta!
41 Tai pat ari vērsgoreidznīki, Rokstim mōceitī un vacōkī Jam izasmēja un saceja: 42 Cytus izglōbe, bet pats sevis izglōbt navar. Jo Jys ir Izraeļa kēneņš, lai nūkōp tagad nu krysta, un mes Jam īticēsim. 43 Jys tadei pasaļōve uz Dīva, lai tad Dīvs Jū glōb, jo Jam Jys ir pateikams. Jys tadei saceja: Es asmu Dīva Dāls.
44 Ari tī nūzidznīki, kas ar Jū beja krystā pakōrti, dareja Jam leidzeigus pōrmatumus.
K. Jezus nōve.
45 Nu sastōs leidz deveitai stuņdei tymsums apklōja vysu zemi.
46 Deveitajā stuņdē Jezus sauce lelā bolsā: Eli, Eli, lamma sabaktani? Tys ir: Muns Dīvs, Muns Dīvs, kōdēļ esi Mani atstōjis?
47 Daži nu klōtasūšim, tū dzērdādami, saceja: Jys sauc Eliasa. 48 Tūlaik vīns nu jim, pīgōjis klōtu un pajēmis syukli, pīsyuce jamā etika, un, pīstyprynōjis tū nīdres kōtā, padeve Jam dzert. 49 Bet citi saceja: Lic mīru, pasavērsim, vai atīs Eliass Jō izglōbtu! 50 Bet Jezus, lelā bolsā aizaklīdzis vēļ reizi, atdeve goru.
51 Un raug, svētneicas aizkors pōrpleisa pa pusei nu augšas leidz zemei, zeme aizatreisēja, kliņtis škālōja, 52 kopi atsadareja vaļā un daudz svātūs dusūšōs mīsas nu kopa pīsacēle. 53 Un pēc sovas augšamceļšonōs, izgōjušas nu kopim, jōs aizgōja uz svātū mīstu un daudzejim pasarōdeja.
54 Vērsinīks un tī, kas ar jū sorgōja Jezu, radzādami zemes treisēšonu un cytas nūtykušōs parōdeibas, ļūti nūsabeida un saceja: Patīši, šytys ir bejis Dīva Dāls!
55 Tur beja ari daudz sīvīšu, kuras nu tōlīnes skatejōs. Jōs beja ar Jezu atgōjušas nu Galilejas, Jam kolpōdamas. 56 Storp jom beja Marija Magdalena, Marija Jākuba un Jezupa mōte un Zebedeja dālu mōte.
K. Jezus īlikšona kopā.
57 Īsastōjūt vokoram, atgōja nu Arimatejas vīns bogōts cylvāks, vōrdā Jezups, kas tai pat beja Jezus mōceklis. 58 Jys, aizgōjis pi Pilata, lyudze nu jō Jezus mīsu. Pilats pavēlēja atdūt. 59 Tad Jezups, pajēmis mīsu, ītyna jū teirā autā 60 un īlyka sovā jaunajā kopā, kuru beja sev izcērtis kliņtī. Tad, kopa īeju aizvēlis ar lelu akmini, nūgōja prūjom.
Sorgi pi kopa.
61 Bet Marija Magdalena un ūtrō Marija palyka sēžūt pi kopa.
62 Nōkūšajā dīnā, tys ir tamā, kura nōk pēc sasagatavōšonas dīnas, vērsgoreidznīki un farizeji sasalaseja pi Pilata 63 un saceja: Kungs, mes īgōdōjom, ka tys mōns, vēļ dzeivōdams, teice: Pēc trejom dīnom Es pīsaceļšu; 64 tōdēļ pīsoki apsorgōt kopu leidz trešajai dīnai, ka gadīnī naatītu mōcekli, Jō nanūzogtu un napasaceitu ļaudim: Jys pīsacēle nu myrūnim. Tad pādejō mōneišona byutu ļaunōka par pyrmū. 65 Pilats atbiļdēja: Jemit sorgus, ejte un sorgojit, kai poši prūtat. 66 Jī aizgōja un nūdrūšynōja kopu, apzeimūgojūt akmini un nūstōdūt sorgus.