Jesus and Nicodemus
1 There was a Jewish leader named Nicodemus, who belonged to the party of the Pharisees. 2 One night he went to Jesus and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher sent by God. No one could perform the miracles you are doing unless God were with him.”
3 Jesus answered, “I am telling you the truth: no one can see the Kingdom of God without being born again.”
4 “How can a grown man be born again?” Nicodemus asked. “He certainly cannot enter his mother's womb and be born a second time!”
5 “I am telling you the truth,” replied Jesus, “that no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit. 6 A person is born physically of human parents, but is born spiritually of the Spirit. 7 Do not be surprised because I tell you that you must all be born again. 8 The wind blows wherever it wishes; you hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it is going. It is like that with everyone who is born of the Spirit.”
9 “How can this be?” asked Nicodemus.
10 Jesus answered, “You are a great teacher in Israel, and you don't know this? 11 I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message. 12 You do not believe me when I tell you about the things of this world; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven? 13 And no one has ever gone up to heaven except the Son of Man, who came down from heaven.”
14 As Moses lifted up the bronze snake on a pole in the desert, in the same way the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life. 16 For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior.
18 Those who believe in the Son are not judged; but those who do not believe have already been judged, because they have not believed in God's only Son. 19 This is how the judgment works: the light has come into the world, but people love the darkness rather than the light, because their deeds are evil. 20 Those who do evil things hate the light and will not come to the light, because they do not want their evil deeds to be shown up. 21 But those who do what is true come to the light in order that the light may show that what they did was in obedience to God.
Jesus and John
22 After this, Jesus and his disciples went to the province of Judea, where he spent some time with them and baptized. 23 John also was baptizing in Aenon, not far from Salim, because there was plenty of water in that place. People were going to him, and he was baptizing them. ( 24 This was before John had been put in prison.)
25 Some of John's disciples began arguing with a Jew about the matter of ritual washing. 26 So they went to John and told him, “Teacher, you remember the man who was with you on the east side of the Jordan, the one you spoke about? Well, he is baptizing now, and everyone is going to him!”
27 John answered, “No one can have anything unless God gives it. 28 You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.’ 29 The bridegroom is the one to whom the bride belongs; but the bridegroom's friend, who stands by and listens, is glad when he hears the bridegroom's voice. This is how my own happiness is made complete. 30 He must become more important while I become less important.”
He Who Comes from Heaven
31 He who comes from above is greater than all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly matters, but he who comes from heaven is above all. 32 He tells what he has seen and heard, yet no one accepts his message. 33 But whoever accepts his message confirms by this that God is truthful. 34 The one whom God has sent speaks God's words, because God gives him the fullness of his Spirit. 35 The Father loves his Son and has put everything in his power. 36 Whoever believes in the Son has eternal life; whoever disobeys the Son will not have life, but will remain under God's punishment.
III.
Nikodems pi K. Jezus.
1 Storp farizejim beja vīns cylvāks, augstōs padūmes lūceklis, vōrdā Nikodems. 2 Tys atgōja pi Jō naktī, un Jam saceja: Mōceitōj, mes zynom, ka Tu kai skūlōtōjs atgōji nu Dīva; nivīns tadei navar dareit taidu breinumu, kaidus Tu dori, jo ar jū nabyutu Dīvs. 3 Jezus atbiļdēja un jam saceja: Patīši, patīši, Es tev soku, jo kas naatdzims nu jauna, tys Dīva vaļsteibas naredzēs. 4 Nikodems vaicōja: Kai gon cylvāks, byudams vacs, var atdzimt? Vai tad jys otkon var īīt sovas mōtes mīsā un pīdzimt? 5 Jezus atbiļdēja: Patīši, patīši, Es tev soku, kas naatdzims nu yudiņa un (Svātō) Gora, tys Dīva vaļsteibā īīt navar. 6 Kas paīt un mīsas, tys ir mīsa, kas nu Gora paīt, tys ir Gors. 7 Nasabreinoj, ka Es tev saceju: Jums ir nu jauna jōpīdzymst. 8 Vējs pyuš, kur grib; tu dzērdi jō šaļkšonu, bet nazini, nu kurīnes ceļās un uz kurīni traucās. Tai pat nūteik ar ikvīnu, kas pīdzymst nu Gora.
9 Nikodems atbyldādams Jam saceja: Kai tys var nūtikt? 10 Jezus atbiļdēja un jam saceja: Tu esi Izraeļa mōceitōjs un šytō nazini? 11 Patīši, patīši, Es tev soku, — mes runojam tū, kū zynom, un kū asam redzējuši, par tū līcynojam; bet jyus myusu līceibas nagrybat pījimt. 12 Jo jyus naticit tam, kū Es jums par vērszemes lītom stōstu, kai tad jyus ticēsit, ka Es jums par dabasu nūslāpumim runōšu?
13 Nivīns tadei nav uzkōpis dabasūs, izjamūt Tū, kas nu dabasim nūkōpe: Cylvāka Dāls (kurs ir dabasūs). 14 Kai Moizešs tuksnesī paaugstynōja čyusku, tai pat jōbyun paaugstynōtam Cylvāka Dālam, 15 lai ikvīns, kas Jam tic, (napazustu, bet) turātu myužeigū dzeivi.
16 Tadei Dīvs tai nūmīļōja pasauli, ka atdeve sovu vīnpīdzymušū Dālu, lai ikvīns, kas Jam tic, nazustu, bet turātu myužeigu dzeivi. 17 Tadei Dīvs sova Dāla nasyuteja uz pasauli, lai pasauli tīsōtu, bet gon, lai caur Jū pasauli izglōbtu. 18 Kas Jam tic, tys tīsōts natiks; bet kas natic, tys ir jau nūtīsōts, ka natic vīnpīdzymušō Dīva Dāla vōrdam. 19 Tys sprīdums pastōv tamā: uz pasauli atgōja gaisma, bet ļaudis vairōk nūmīļōja tymseibu na kai gaismu, jo ļauni beja jūs dorbi. 20 Tadei ikvīns, kas ļaunu dora, gaismas naīredz un pi gaismas naīt, lai natyktu palti jō dorbi. 21 Kas taisneigi dora, tys uz gaismu steidzās, ka jō dorbi toptu radzami, jo tī ikš Dīva padareiti.
K. Jezus Judeā.
22 Pēc tam Jezus ar sovim mōceklim aizgōja uz Judeas apgobolu, un tur, pi jim palīkūt, kristeja. 23 Ari Jōņs Enonā, Salima tyvumā, kristeja, jo tur beja daudz yudiņa, un ļaudis gōja un pījēme kristeibu. 24 Tūreiz Jōņs vēļ nabeja īslūdzeits cītumā.
25 Storp Jōņa mōceklim un jūdim izacēle streidi par škeisteišonu. 26 Jī atgōja pi Jōņa un jam saceja: Mōceitōj, Tys, kas pi tevis beja viņpus Jordana, kuram tu devi līceibu, raug, Tys ari krista, un visi īt uz Jū.
27 Jōņs atbiļdēja: Cylvāks nikō navar sasnēgt, jo jam nu dabasim nabyus dūts. 28 Jyus tadei poši varit aplīcynōt, ka es saceju: Es Kristus naasmu; es asmu tikai pyrms Jō syuteits. 29 Kam ir leigova, tys ir leigovaiņs. Leigovaiņa draugs, kas ir ar jū un klausōs, ļūti prīcojās par leigovaiņa bolsu. Taidu prīcu es atrodu vysā pylnumā. 30 Jam jōaug lelōkam, maņ jōsōc palikt mozokam.
31 Kas nu augstīnes nōk, tys ir par visim lelōks; bet kas paīt nu zemes, tys ir zemisks un zemiski runoj. Kas nu dabasim nōk, tys ir pōrōks par visim, 32 un kū ir dzērdējis un redzējis, tū līcynoj; bet tūmār jō līceibas nikas napījam. 33 Bet kas Jō līceibu pījam, tys aplīcynoj, ka Dīvs runoj taisneibu. 34 Kū Dīvs ir syutejis, Tys sludynoj Dīva vōrdus, jo Dīvs Goru dūd bez māra. 35 Tāvs mīļoj sovu Dālu un Jō rūkōs vysu ir atdevis. 36 Kas tic Dālam, tam ir myužeiga dzeivōšona; bet kas Dālam natic, tys dzeivōšonas naredzēs, bet gon Dīva dusme vērs jō paliks.