Warnings against Idols
1 I want you to remember, my friends, what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the protection of the cloud, and all passed safely through the Red Sea. 2 In the cloud and in the sea they were all baptized as followers of Moses. 3 All ate the same spiritual bread 4 and drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them; and that rock was Christ himself. 5 But even then God was not pleased with most of them, and so their dead bodies were scattered over the desert.
6 Now, all of this is an example for us, to warn us not to desire evil things, as they did, 7 nor to worship idols, as some of them did. As the scripture says, “The people sat down to a feast which turned into an orgy of drinking and sex.” 8 We must not be guilty of sexual immorality, as some of them were—and in one day twenty-three thousand of them fell dead. 9 We must not put the Lord to the test, as some of them did—and they were killed by snakes. 10 We must not complain, as some of them did—and they were destroyed by the Angel of Death.
11 All these things happened to them as examples for others, and they were written down as a warning for us. For we live at a time when the end is about to come.
12 If you think you are standing firm you had better be careful that you do not fall. 13 Every test that you have experienced is the kind that normally comes to people. But God keeps his promise, and he will not allow you to be tested beyond your power to remain firm; at the time you are put to the test, he will give you the strength to endure it, and so provide you with a way out.
14 So then, my dear friends, keep away from the worship of idols. 15 I speak to you as sensible people; judge for yourselves what I say. 16 The cup we use in the Lord's Supper and for which we give thanks to God: when we drink from it, we are sharing in the blood of Christ. And the bread we break: when we eat it, we are sharing in the body of Christ. 17 Because there is the one loaf of bread, all of us, though many, are one body, for we all share the same loaf.
18 Consider the people of Israel; those who eat what is offered in sacrifice share in the altar's service to God. 19 Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything? 20 No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons. 21 You cannot drink from the Lord's cup and also from the cup of demons; you cannot eat at the Lord's table and also at the table of demons. 22 Or do we want to make the Lord jealous? Do we think that we are stronger than he?
23 “We are allowed to do anything,” so they say. That is true, but not everything is good. “We are allowed to do anything”—but not everything is helpful. 24 None of you should be looking out for your own interests, but for the interests of others.
25 You are free to eat anything sold in the meat market, without asking any questions because of your conscience. 26 For, as the scripture says, “The earth and everything in it belong to the Lord.”
27 If an unbeliever invites you to a meal and you decide to go, eat what is set before you, without asking any questions because of your conscience. 28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat that food, for the sake of the one who told you and for conscience' sake— 29 that is, not your own conscience, but the other person's conscience.
“Well, then,” someone asks, “why should my freedom to act be limited by another person's conscience? 30 If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?”
31 Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory. 32 Live in such a way as to cause no trouble either to Jews or Gentiles or to the church of God. 33 Just do as I do; I try to please everyone in all that I do, not thinking of my own good, but of the good of all, so that they might be saved.
X.
1 Brōli, es nagrybu jyusus atstōt nazynōšonā: Myusu tāvi zam mōkūņa beja vysi, arī vysi gōja pōri par jyuru, 2 un vysi mōkūnī un jyurā pījēme kristeibu ikš Moizeša. 3 Un vysi ēde tū pošu goreigū bareibu, 4 un vysi dzēre tū pošu goreigū dzērini, jī dzēre nu goreigōs klints, kas jim sekōja, un tei klints beja Kristus. 5 Tūmār daudzejī nu jim nabeja Dīvam pateikami, un tur pat tūksnesī tī nūmyra.
6 Bet tys nūtyka mums deļ pīmāra, lai mes nakōrōtu pēc ļauna tai, kai jī kōrōja. 7 Jyus napalīcit par dīvaklu kolpim, kai daži nu jim. Stōv raksteits: Tei tauta atsasāda lai āstu un dzartu un jei cēlēs augšā lai doncōtu. 8 Nanūsadūsim bezkauneibai, kai daži nu jim tū dareja, bet pēc tam vīnā dīnā kryta divdesmit trejs tyukstūšas. 9 Nakārdynōsim Kunga, kai daži nu jim kārdynōja, un tī iznyka nu čyuskom. 10 Nakūrnit, kai daži nu jim kūrnēja, un tī iznyka iznycynōtōja. 11 Vyss tys, kas jūs satyka, ir pīmārs deļ mums. Tys ir saraksteits deļ pōrsorgōšonas mums, kas sagaidejam laika izapiļdeišonu. 12 Tai tad, kas dūmoj, ka stōv, lai skotōs, ka nakrystu. 13 Kārdynōjums, kas jyusus sateik, nav pōrōks par cylvāka spākim. Divs ir uzticeigs, Jys naļaus jyusu kārdynōt pōri par jyusu spākim, bet gon reizē ar kārdynōšonu sagōdōs lobu iznōkumu, lai jyus varātu izturēt.
14 Tōdēļ, nūmīļōtī, nu kolpōšonas dīvaklim bēdzit prūjom. 15 Es runoju saprateigajim, un apdūmojit poši, kū soku. 16 Vai tad svēteibas bikeris, kuru mes svētejam, nava daleibas jimšona Kristus asni? Maize, kuru mes laužam, vai nav daleibas jimšona Kristus mīsā? 17 Jo kai ir vīna maize, tai mes daudzejī asam vīna mīsa, jo mes vysi asam tōs pošas vīnas maizes daleibnīki. 18 Raugatēs uz vērszemes Izraeli! Vai tad tī, kas ād upuru, pi upuru oltora daleibas najam?
19 Kū tad es ar šytū grybu pasaceit? Vai, ka dīvaklu upurs ir kaut kas? Vai ari — ka dīvaklu tāls ir kaut kas? 20 Nē, bet gon, — ka tū, kū pogōni upurej, jī upurej ļaunajim gorim, bet na Dīvam. Un es nagrybu, ka jyus byutu par ļaunūs goru daleibnīkim. 21 Jyus navarat dzert Kunga bikera un ļaunūs goru bikera, taipat navarat jimt daleibas pi Dīva golda un ļaunūs goru golda. 22 Bet varbyut mes grybam pōrspēt Kungu? Bet vai tad mes asom par Jū styprōki?
23 Vyss gon man ir atļauts, bet na vyss nūdereigs, vyss gon ir atļauts, bet na vyss ceļ. 24 Nivīns lai nameklej sova lobuma, bet gon tyvōkō lobuma.
25 Ēdit vysu, kū uz tērga pōrdūd, bez pōrbaudeišonas sirdsapziņas dēļ. 26 Jo Kungam pīdar zeme un vyss, kas jū pylda. 27 Jo jyusus kaids bezticeigais īaicynōtu un jyus grybātu aizīt, to ēdit vysu, kū līk prīškā, bez kaut kaidas pōrbaudeišonas, sirdsapziņas dēļ. 28 Bet jo kas jums saceitu: Tei ir upurātō gaļa, tad tōs naēdit jō dēļ, kas tū aizrōdeja un jō sirdsapziņas dēļ. 29 Es nadūmoju par tovu poša sirdsapziņu, bet gon par tō cyta. Bet kōpēc man cyta sirdsapziņas dēļ ļaut īrūbežōt sovu breiveibu? 30 Jo es kaut kū ar pateiceibu ījamu, kōpēc tad man jōsakaunej par tū, par kū es skaitu pateiceibas lyugšonu?
31 Vai jyus ādat, vai dzerat, vai cytu kū dorat, vysu dorat Dīvam par gūdu. 32 Naīļaunojit ni jūdu, ni pogōnu, ni Dīva bazneicas, 33 tai, kai es, kas vysim vysā kamā īpatyku un nameklēju sova lobuma, bet gon vysu lobuma, lai tī byutu izglōbti.