1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
4 ¶ These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD’s passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein .
9 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
15 ¶ And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
22 ¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
23 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
33 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein . 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein . 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
Svētku laiki
1 Kungs sacīja Mozum: 2 “Runā uz Israēla dēliem un saki tiem: jums jāsvin Kungam svētki! Sauciet uz svētkiem un sviniet – šie ir mani svētki! 3 Sešas dienas lai dara visus darbus, bet septītā ir sabatu sabats – svēta sapulce, tad lai nedara nekādu darbu, tas Kungam ir sabats it visur, kur jūs mītat.
Pashas un Neraudzētās maizes svētki
(4Moz 28:16–25)
4 Šie ir Kunga svētki, svētas sapulces, kas jums jāsasauc paredzētajā laikā. 5 Pirmā mēneša četrpadsmitajā dienā mijkrēslī ir Kunga Pasha. 6 Mēneša piecpadsmitajā dienā ir Neraudzētās maizes svētki Kungam – septiņas dienas ēdiet neraudzētu maizi. 7 Pirmajā dienā lai jums ir svēta sapulce, nedariet nekādu darbu! 8 Septiņas dienas pienesiet Kungam dedzināmo upuri. Septītajā dienā ir svēta sapulce, tad nedariet nekādu darbu!”
Ražas pirmais pļāvums
9 Un Kungs sacīja Mozum: 10 “Runā uz Israēla dēliem un saki tiem: kad jūs nonāksiet zemē, ko es jums došu, un novāksiet tās ražu, tad nesiet priesterim kūli no pirmā pļāvuma. 11 Lai viņš šūpo kūli Kunga priekšā, lai jūs būtu tīkami, – lai priesteris to šūpo otrā dienā pēc sabata. 12 Tajā dienā, kad liksiet šūpot kūli, upurējiet gadu vecu aunu bez vainas par sadedzināmo upuri Kungam. 13 Labības dāvana lai ir šāda – divas desmitās daļas ēfas labāko miltu, kas iejauti eļļā, par dedzināmo upuri, tīkamu smaržu Kungam, un ceturto daļu hīna vīna par lejamo upuri. 14 Līdz dienai, kad pienesat šo upuri savam Dievam, ne maizi, ne graudus, ne grauzdētu neēdiet – tas jums ir mūžīgs likums uz paaudzēm, kur vien jūs mītat.
Nedēļu svētki
(2Moz 34:224Moz 28:26–315Moz 16:9–10)
15 Sākot ar nākamo dienu pēc sabata, kopš dienas, kad pienesāt līgojamo kūli, noskaitiet septiņas pilnas nedēļas. 16 Līdz nākamajai dienai pēc septītā sabata saskaitiet piecdesmit dienas – un tad pienesiet Kungam jaunu labības dāvanu. 17 Nesiet no savām mājvietām divas līgojamās maizes no divām desmitām daļām ēfas labāko miltu, ceptas ar ieraugu, par pirmās pļaujas upuri Kungam. 18 Kopā ar maizi pienesiet septiņus jērus, gadu vecus, bez vainas, vienu vērsēnu un divus aunus – tie lai ir sadedzināmais upuris Kungam, un arī labības dāvanu, un lejamo upuri, un dedzināmo upuri – visu par tīkamu smaržu Kungam. 19 Kaujiet vienu āzi par grēku upuri un divus jērus, gadu vecus, par miera upuri. 20 Lai priesteris tos šūpo Kunga priekšā par līgojamo upuri virs pirmās pļaujas upuru maizes un diviem jēriem – tas būs svētums Kungam, tas tiks priesteriem. 21 Tajā pašā dienā sasauciet svētu sapulci, tad nedariet nekādu darbu – tas jums ir mūžīgs likums uz paaudzēm, kur vien jūs mītat. 22 Kad jūs novāksiet savas zemes ražu, tad atstājiet nenovāktu lauka malu un to, kas no jūsu ražas nokritis zemē, neuzlasiet, atstājiet to nabagam un svešiniekam – es esmu Kungs, jūsu Dievs!”
Tauru svētki
(4Moz 29:1–6)
23 Un Kungs sacīja Mozum: 24 “Saki Israēla dēliem: septītā mēneša pirmajā dienā lai jums ir sabats ar taures skaņām, svēta sapulce. 25 Tad jūs nedariet nekādu darbu un pienesiet Kungam dedzināmos upurus.”
Izlīguma diena
(4Moz 29:7–11)
26 Un Kungs sacīja Mozum: 27 “Šī paša septītā mēneša desmitajā dienā ir grēku izlīguma diena, tā lai jums ir svēta sapulce – zemojieties un pienesiet dedzināmo upuri Kungam. 28 Tajā dienā nedariet nekādu darbu, jo tā ir grēku izlīguma diena, lai veiktu izlīgumu par jūsu grēkiem Kunga, jūsu Dieva priekšā. 29 Ikviens, kas tajā dienā nezemojas, lai tiek nošķirts no savas tautas. 30 Ikvienu, kas tajā dienā dara kādu darbu, es pats izdeldēšu no savas tautas. 31 Nedariet tad nekādu darbu – tas lai jums ir mūžīgs likums uz paaudzēm visur, kur vien jūs mītat. 32 Tas lai jums ir sabatu sabats – zemojieties devītās dienas vakarā, no vakara līdz vakaram sviniet sabatu!”
Būdiņu svētki
(4Moz 29:12–395Moz 16:13–17)
33 Un Kungs sacīja Mozum: 34 “Saki Israēla dēliem: septītā mēneša piecpadsmitajā dienā septiņas dienas ir Būdiņu svētki Kungam. 35 Pirmajā dienā ir svēta sapulce, tad nedariet nekādu darbu. 36 Septiņas dienas pienesiet Kungam dedzināmos upurus, un astotajā dienā lai jums ir svēta sapulce, un pienesiet Kungam dedzināmo upuri – tie ir svētki, nedariet nekādu darbu!
37 Šie ir Kunga svētki, kas jums jāsvin, svētas sapulces, lai pienestu Kungam dedzināmos upurus, sadedzināmos upurus, labības dāvanas, kaujamos upurus un lejamos upurus – katru savā dienā, 38 neskaitot Kunga sabatus, neskaitot visas jūsu dāvanas, neskaitot visus jūsu zvērestus un neskaitot visus jūsu labprātīgos upurus, ko jūs dodat Kungam.
39 Taču septītā mēneša piecpadsmitajā dienā, kad esat savākuši, ko jums devusi zeme, sviniet septiņas dienas Kungam svētkus. Sabats lai ir pirmajā dienā un astotajā dienā. 40 Pirmajā dienā ņemiet labāko koku augļus, palmu zarus, lapu koku un upes vītolu zarus – un septiņas dienas līksmojiet Kunga, sava Dieva, priekšā. 41 Sviniet šos svētkus Kungam septiņas dienas gadā – tas jums ir mūžīgs likums uz paaudzēm, sviniet tos septītajā mēnesī. 42 Septiņas dienas dzīvojiet būdiņās – visi savējie Israēlā lai dzīvo būdiņās! 43 Tas tādēļ, lai jūs uz paaudzēm zinātu, ka es Israēla dēliem liku dzīvot būdiņās, kad tos izvedu no Ēģiptes zemes, – es esmu Kungs, jūsu Dievs!”
44 Un Mozus pavēstīja Israēla dēliem par Kunga svētkiem.