1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13 ¶ For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there . 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us . 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21 ¶ Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22 ¶ The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
Dieva dusmas pār Jeruzālemi
1 Kādēļ!?
Aptumsis zelts, pārvērties tīrzelts,
izgāzti svētie akmeņi katrā ielgalā.
2 Kādēļ cēlos Ciānas dēlus, kas sverami zeltā,
līdzina māla traukiem – podnieka roku darbam?
3 Pat šakāļu māte dod pupu, mazuļus zīda,
mana tautmeita cietsirdīga – kā strausi tuksnesī.
4 Zīdaiņiem līp mēle pie aukslējām sāpēs,
bērni lūdz maizi, devēja nav.
5 Kas kārumus ēdis – nīkst ielās,
kas purpurā audzis – rakā mēslus.
6 Lielāka manas tautmeitas vaina par Sodomas grēku,
kas mirklī apgāzta bez pieliktas rokas.
7 Viņas izredzētie par sniegu tīrāki, par pienu baltāki,
miesa par koraļļiem sārtāka un augums kā safīrs.
8 Nu tumšs kā kvēpi to vaigs, tos nepazīst ielās,
tiem saraucas āda uz kauliem, tie izkalst kā koks.
9 Labāk lai zobens kauj, nekā kauj bads,
kas caururbjot nobeidz bez lauka augļiem.
10 Žēlīgu sievu rokas vāra bērnus,
redzi, viņu maize manas tautmeitas postā.
11 Kungs piepilda savu bardzību, lej savu dusmu kvēli
un sakur uguni Ciānā, lai aprij tās pamatus.
12 Neticēja zemes ķēniņi un visi, kas pasaulē dzīvo,
ka naidnieks un pretinieks ienāks Jeruzālemes vārtos
13 viņas praviešu grēku, priesteru noziegumu dēļ,
kad tie pilsētā izlēja taisno asinis.
14 Viņi akli grīļojas ielās, tā apšļākti asinīm,
ka neviens pat neskaras pie viņu drēbēm!
15 Nost, nešķīsts! – sauca viņiem.
Nost, nost, nepieskarieties!
Kad viņi bēga un klīda, runāja tautās: tiem nepalikt!
16 Kungs viņus iztrenkājis – vairs tos neuzlūko!
Priesterus tie nav godājuši, vecos nav žēlojuši.
17 Acis izskatījušās pēc palīga – velti,
gaidot gaidījām kādu no tautām – nenāca palīgā.
18 Tie dzen mums pēdas, ka ne ielās iziet,
gals mums tuvu – skaitītas dienas, jo nāk mūsu gals!
19 Ātrāki mūsu vajātāji par ērgļiem debesīs,
mums seko pār kalniem, tuksnesī glūn.
20 Kunga svaidītais – mūsu elpa! –
viņu lamatās notverts,
par kuru teicām: tā ēnā starp tautām dzīvosim.
21 Priecājies, līksmo, Edoma meita, kas dzīvo Ūczemē,
arī pār tevi nāks kauss – tu piedzersies, izģērbsies kaila.
22 Beidzies tavs sods, Ciānas meita,
tevi nedzīs vairs trimdā,
viņš sodīs tavu vainu, Edoma meita, atklās tavu grēku.