1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 ¶ And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee , as a bride doeth . 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been ? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Kalpa uzdevums
1 Klausieties, salas, uz mani,
un sadzirdiet, tālās tautas, –
Kungs mani jau kopš klēpja saucis,
kopš mātes miesām
viņš piesaucis manu vārdu!
2 Viņš darījis manu muti par asu zobenu,
paslēpis mani savas rokas ēnā,
viņš darījis mani par urbjošu bultu,
savā bultmakā viņš mani noglabājis!
3 Viņš man teica:
“Tu esi mans kalps, Israēl,
tevī godinās mani!”
4 Bet es teicu:
velti es pūlējos,
niekiem un tukšībai šķiedu spēkus,
tādēļ mana tiesa pie Kunga
un mana alga pie Dieva!
5 Tagad runā Kungs,
kas jau kopš klēpja
mani darījis sev par kalpu,
lai vedu Jēkabu pie viņa
un Israēlu viņam piepulcinu, –
es pagodināts Kunga priekšā,
mans Dievs ir mans stiprums!
6 Un viņš teica:
“Par maz, ka tu esi mans kalps,
ka atjauno Jēkaba ciltis
un sargā Israēlu, lai pārvestu to pie manis, –
es tevi darīšu par gaismu tautām,
lai mana glābšana sniegtos līdz zemes malai!”
7 Tā saka Kungs, Izpircējs, Israēla Svētais,
nicinātam, tautu nonievātam,
visādu valdnieku vergam:
“Ķēniņi redzēs un piecelsies,
augstmaņi zemosies,
jo Kungs ir uzticams,
Israēla Svētais tevi ir izredzējis!”
Ciānas bērni tiks pārvesti mājās
8 Tā saka Kungs:
“Laipnības laikā es tev atbildēju,
glābšanas dienā es tev palīdzēju,
es sargāju tevi un darīju par derības tautu,
lai atjaunotu šo zemi,
lai atdotu atņemto mantojumu,
9 lai sacītu ieslodzītajiem: nāciet laukā! –
un tiem, kas tumsā: rādieties šurp!
Pie visiem ceļiem tie ganīsies,
uz visām kalnu korēm tiem būs ganības!
10 Tie necietīs izsalkumu un slāpes,
tiem necirtīs svelmains vējš un saule,
jo viņu žēlotājs tos vadīs,
pie ūdens avotiem aizvedīs!
11 Visus kalnus es padarīšu par ceļiem,
un manas takas pa augšieni vīsies!
12 Redzi, šie no tālienes nāks,
Redzi, citi no ziemeļiem un jūras puses
un tie – no Sīnīmas zemes!”
13 Gavilējiet, debesis, līksmo zeme,
kalni, izlauzieties gavilēs,
jo Kungs mierinājis savu tautu
un savus apspiestos apžēlojis!
14 Un Ciāna saka:
Kungs pametis mani,
mans Kungs mani aizmirsis! –
15 Vai sieva savu zīdaini aizmirst,
vai nemīl to, kas no klēpja nācis? –
Pat ja tā tevi aizmirstu,
es tevi neaizmirsīšu!
16 Redzi, sev delnās tavu vārdu
es esmu iegriezis,
tavi mūri ir manā priekšā vienmēr!
17 Jau steidz tie, kas tevi uzcels, –
tavi postītāji un nīdētāji aizies no tevis!
18 Pacel acis un raugies visapkārt –
tie visi jau sapulcējušies un nāk pie tevis!
“Es esmu dzīvs,” saka Kungs,
“tos visus tu apliki sev kā rotu,
apjozi sev kā līgava!
19 Tavas drupas un tavs izpostījums,
un tava izdeldētā zeme
kļūs par šauru tiem, kas tur mīt,
un tavi nīdētāji būs tālu no tevis!
20 Tavas ausis vēl dzirdēs
tavus atņemtos dēlus sakām:
par šauru šī vieta,
dod plašumu, kur dzīvot!
21 Un tu savā sirdī teiksi:
kurš man dzemdējis šos?! –
jo es biju bez bērniem un padzīta,
patriekta trimdā,
un kurš šos uzaudzināja?
Redzi, es biju palikusi viena,
no kurienes šie?!”
22 Tā saka Kungs Dievs:
“Redzi, pār tautām es stiepšu savu roku,
pār tautām celšu savu karogu,
un tie nesīs sev pie krūtīm tavus dēlus
un tavas meitas nēsās uz pleciem!
23 Ķēniņi tevi auklēs,
un viņu kundzes zīdīs tevi,
tie zemosies tev ar seju līdz zemei
un tavu kāju putekļus laizīs –
tad tu zināsi, ka es esmu Kungs,
kaunā es nepalieku –
gaidi uz mani!”
24 Vai spēkavīram var atņemt guvumu,
vai varmākas gūstekņi var paglābties?
25 Jo tā saka Kungs:
“Pat spēkavīra gūstekņi tiks svabadi,
pat varmākas gūtie paglābsies –
es pats šķiršu strīdu ar tiem,
kas strīdas pret tevi,
es izglābšu tavus dēlus!
26 Tavus apspiedējus es ēdināšu
ar viņu pašu miesu,
dzirdīšu pašu asinīm kā ar vīnu –
tad visi dzīvie zinās,
ka es, Kungs, esmu tavs Glābējs,
ka Jēkaba Varenais ir tavs izpircējs!”