Grāmata ar nosaukumu “Dziesmu dziesma” sastāv no mīlas dzejas. Puisis un meitene viens otram dzied un viņiem pretī dzied skatītāji. Grāmatas nosaukums Dziesmu dziesma ir burtisks tulkojums ebreju nosaukumam Šir haširim. Šis izteiciens faktiski nozīmē “Visskaistākā dziesma”, un tas ir atspoguļots vācu nosaukumā Das Hohelied, ko Luters izvēlējās savā Bībeles tulkojumā. Tēmas Domājams, ka šajā grāmatā iekļautās mīlas dziesmas sākotnēji tika dziedātas kāzās. Tās atspoguļo ideālo mīlestību starp vīrieti un sievieti. Puisis un meitene dzied it kā viens otram. Tie ilgojas viens pēc otra, satiek viens otru un tēlainā valodā apdzied viens otra skaistumu. Raksturojums Šajā grāmatā atrodas liriska dzeja ar spēcīgu emocionālo nokrāsu. Ebreju valodā, kurā tā sarakstīta, tai ir skaisti skaņu salikumi un daudz neparastu vārdu, kuri nav sastopami nekur citur Bībelē. Atrašanās vieta Bībelē Daudzos Bībeles izdevumos grāmata “Dziesmu dziesma” atrodas pie dzejas grāmatām pēc grāmatas “Mācītājs”, Ījaba un Psalmu grāmatas. Ebreju Bībelē grāmata “Dziesmu dziesma” ir iekļauta tā sauktajos piecos ruļļos (Megillot – ebr. val.), kas pieder pie Rakstiem. Ebreju tradīcijā šī grāmata tika lasīta Pashas svētku laikā. Vai Dziesmu dziesma ir alegorija? Šī grāmata tradicionāli tiek interpretēta kā alegorija. Ebreju tradīcijā vīrieti uzskata par Dieva tēlu, bet sievieti – par Israēla tēlu. Kristīgajā skaidrojumā Dziesmu dziesma tiek lasīta kā teksts par Kristu un viņa Baznīcu vai par Dieva un cilvēku attiecībām. Kopš 18. gs. šo grāmatu sāka uzskatīt par mīlas dzeju. Uzmanību pievērš teksta īpašā poētiskā un literārā kvalitāte, kas šobrīd ir atzīta par tipisku iezīmi Mezopotāmijas un Ēģiptes mīlas dzejai. Dziesmu dziesma: uzbūve Poētiskās dzejas vienības sastāv no dažādu cilvēku dialogiem. Kaut arī runātāji tekstā nav skaidri nosaukti, Bībeles jaunajā tulkojumā tie ir identificēti kā līgavainis, līgava un koris. Uz jautājumu, vai grāmata ir vienots veselums, ir...
1 Grāmata ar nosaukumu “Dziesmu dziesma” sastāv no mīlas dzejas. Puisis un meitene viens otram dzied un viņiem pretī dzied skatītāji. Grāmatas nosaukums Dziesmu dziesma ir burtisks tulkojums ebreju nosaukumam Šir haširim. Šis izteiciens faktiski nozīmē “Visskaistākā dziesma”, un tas ir atspoguļots vācu nosaukumā Das Hohelied, ko Luters izvēlējās savā Bībeles tulkojumā. Tēmas Domājams, ka šajā grāmatā iekļautās mīlas dziesmas sākotnēji tika dziedātas kāzās. Tās atspoguļo ideālo mīlestību starp vīrieti un sievieti. Puisis un meitene dzied it kā viens otram. Tie ilgojas viens pēc otra, satiek viens otru un tēlainā valodā apdzied viens otra skaistumu. Raksturojums Šajā grāmatā atrodas liriska dzeja ar spēcīgu emocionālo nokrāsu. Ebreju valodā, kurā tā sarakstīta, tai ir skaisti skaņu salikumi un daudz neparastu vārdu, kuri nav sastopami nekur citur Bībelē. Atrašanās vieta Bībelē Daudzos Bībeles izdevumos grāmata “Dziesmu dziesma” atrodas pie dzejas grāmatām pēc grāmatas “Mācītājs”, Ījaba un Psalmu grāmatas. Ebreju Bībelē grāmata “Dziesmu dziesma” ir iekļauta tā sauktajos piecos ruļļos (Megillot – ebr. val.), kas pieder pie Rakstiem. Ebreju tradīcijā šī grāmata tika lasīta Pashas svētku laikā. Vai Dziesmu dziesma ir alegorija? Šī grāmata tradicionāli tiek interpretēta kā alegorija. Ebreju tradīcijā vīrieti uzskata par Dieva tēlu, bet sievieti – par Israēla tēlu. Kristīgajā skaidrojumā Dziesmu dziesma tiek lasīta kā teksts par Kristu un viņa Baznīcu vai par Dieva un cilvēku attiecībām. Kopš 18. gs. šo grāmatu sāka uzskatīt par mīlas dzeju. Uzmanību pievērš teksta īpašā poētiskā un literārā kvalitāte, kas šobrīd ir atzīta par tipisku iezīmi Mezopotāmijas un Ēģiptes mīlas dzejai. Dziesmu dziesma: uzbūve Poētiskās dzejas vienības sastāv no dažādu cilvēku dialogiem. Kaut arī runātāji tekstā nav skaidri nosaukti, Bībeles jaunajā tulkojumā tie ir identificēti kā līgavainis, līgava un koris. Uz jautājumu, vai grāmata ir vienots veselums, ir...
The most beautiful of songs, by Solomon. The First Song
The Woman
2 Your lips cover me with kisses;
your love is better than wine.
3 There is a fragrance about you;
the sound of your name recalls it.
No woman could keep from loving you.
4 Take me with you, and we'll run away;
be my king and take me to your room.
We will be happy together,
drink deep, and lose ourselves in love.
No wonder all women love you!
5 Women of Jerusalem, I am dark but beautiful,
dark as the desert tents of Kedar,
but beautiful as the draperies in Solomon's palace.
6 Don't look down on me because of my color,
because the sun has tanned me.
My brothers were angry with me
and made me work in the vineyard.
I had no time to care for myself.
7 Tell me, my love,
Where will you lead your flock to graze?
Where will they rest from the noonday sun?
Why should I need to look for you
among the flocks of the other shepherds?
The Man
8 Don't you know the place, loveliest of women?
Go and follow the flock;
find pasture for your goats
near the tents of the shepherds.
9 You, my love, excite men
as a mare excites the stallions of Pharaoh's chariots.
10 Your hair is beautiful upon your cheeks
and falls along your neck like jewels.
11 But we will make for you a chain of gold
with ornaments of silver.
The Woman
12 My king was lying on his couch,
and my perfume filled the air with fragrance.
13 My lover has the scent of myrrh
as he lies upon my breasts.
14 My lover is like the wild flowers
that bloom in the vineyards at Engedi.
The Man
15 How beautiful you are, my love;
how your eyes shine with love!
The Woman
16 How handsome you are, my dearest;
how you delight me!
The green grass will be our bed;
17 the cedars will be the beams of our house,
and the cypress trees the ceiling.
© Good News Translation® (Today’s English Version, Second Edition) © 1992 American Bible Society. All rights reserved.