Šis process bija unikāla iespēja iziet cauri visiem Vecās Derības tekstiem (deiterokanoniskos tekstus ieskaitot). Liels paldies otrajiem redaktoriem Rotai Stonei un Indulim Paičam, kuri kritiski izvērtēja manus piedāvātos variantus un piedāvāja savas tulkojuma versijas! Ar laiku arī izkristalizējās Vecās Derības komisijas sēžu dalībnieku kodols, kas regulāri piedalījās sēdēs un radīja produktīvas “prāta vētras”. Pirms sēdes ne vienmēr varēja prognozēt to, kuri ieteikumi izraisīs visplašākās diskusijas. Reizēm šķietami maza nianse paņēma daudz vairāk laika nekā citi panti, piemēram, 4Moz 11:7: “Manna bija kā koriandra sēklas, kā sveķi”. Vēlējāmies šo vietu padarīt skaidrāku, jo manna un sveķi īsti “negāja” kopā, tāpēc pēc daudz un dažādu variantu izvērtēšanas beigās palikām pie mums tik latviskā: “Manna bija kā koriandra sēklas un izskatījās dzintaraina”.

Par savu uzdevumu uzskatīju pēc iespējas mazāk iejaukties 2012. gada tulkojuma stilā, lai saglabātos tam raksturīgais skanējums, tomēr atsevišķos gadījumos nācās būtiski rediģēt pantus. Konkrētu tekstu apspriešana nereti no jauna pavēra durvis plašākām diskusijām par klasiskām dilemmām, kā tulkot atsevišķus vārdus: kalps vai vergs, dēls vai bērns, bauslība vai mācība (Toras gadījumā) u. c. 

Pāris piemēri, kas parāda atšķirību starp 2012. gada tulkojumu un tā revidēto tekstu.

Slavenajā Dan 7:9 — “sirmgalvis” tagad ir aizstāts ar “Mūžseno”, kas trāpīgāk raksturo Dievu. Ps 130:4 panta pirmajā daļā “Taču tu mēdz piedot” (par Dievu) ne pārāk veiksmīga šķita vārda “mēgt” izmantošana, tāpēc komisija nolēma to mainīt — tagad rediģētais teksts skan šādi: “Bet pie Tevis ir piedošana”.