Revīzija nemaina Bībeles tekstu! Tās mērķis ir uzlabot tulkojumu. Pie 2012. g. Bībeles tulkojuma strādāja 11 seno valodu eksperti 17 gadu garumā. Tā kā toreiz vēl nebija pieejami mūsdienu digitālie rīki, identiski vārdi senajās valodās latviešu tulkojumā netika vienādoti. Jaunais izdevums ir rūpīgi izsvērts kopdarbs – komisijā bija kristīgo konfesiju, neatkarīgu draudžu un Valsts valodas centra pārstāvji. Revīzija tika īstenota no 2017. līdz 2024. gadam.

Revīzijas gaitā izmantoti ieteikumi, ko iesūtīja Bībeles lasītāji Latvijā un citur pasaulē jau kopš Bībeles tulkojuma (2012 ) izdošanas. Labojumi tika izvērtēti no teoloģiskas un valodnieciskas perspektīvas, saglabājot valodas daiļumu.

2025. gada 5. janvārī, plkst. 17.00 Rīgas Lutera evaņģēliski luteriskās draudzes telpās notiks Bībeles (2012) revidētā teksta atvēršanas pasākums. Visi laipni aicināti!

● Psalmu grāmata pārstrādāta, lai tā būtu pieejamāka lasīšanai liturģijā.
● Desmit baušļu tekstā veikti būtiski labojumi – līdz šim bija tulkots “nenogalini”, toties, apsverot Bībeles kontekstu, tika nolemts, ka precīzāk būtu “neslepkavo”.
● Vairs netiks lietots lasītāju pretrunīgi uztvertais vārds “mauka”.
● Mainīts lielo sākumburtu lietojums attiecībā uz Kristu, piemēram, “Cilvēka Dēls” vietā rakstot “Cilvēka dēls” līdzīgi, kā tas ir pēdējā Ernsta Glika veiktajā pirmā latviešu Bībeles tulkojuma revīzijā. Tas neatņem neko no šo vārdu svarīguma, bet gan atspoguļo valodas mainību.
● Daudzi personvārdi un vietvārdi laboti, lai atbilstu korektai svešvalodu atveidei latviski, taču pazīstamākie, kā Pāvils, – kuru grieķiski sauc Paulos, – nav mainīti.

Vairāk piemēru labojumiem varēsiet atrast šeit.