1 Un tas Kungs sacīja Mozum, teikdams:
2 „Pavēli Israēla bērniem un piekodini tiem, lai viņi savu dāvinājuma upura maizi arī turpmāk gādātu Man par uguns upuri patīkamai smaržai noteiktos svētku laikos!
3 Un tev būs viņiem sacīt: Šis ir uguns upuris tam Kungam, ko jums būs pienest: ikdienas divus jērus, gadu vecus, bez vainas, par kārtējo dedzināmo upuri.
4 Vienu jēru sataisi upurim no rīta, bet otru jēru ap pievakari;
5 Un desmito daļu ēfas smalku kviešu miltu ēdamam upurim, kas sajaukti ar grūsto eļļu viena ceturkšņa hina apmērā.
6 Šis ir ikdienas dedzināmais upuris, kas ir ticis iestādīts Sinaja kalnā kā uguns upuris tam Kungam par patīkamu smaržu;
7 Un viņa dzeramais upuris lai ir ceturksnis hīna vīna, skaitot uz vienu jēru; šāds dzeramais upuris no vīna ir jāveltī tam Kungam svētajā vietā.
8 Bet otru jēru tāpat sagatavo ap vakara laiku kā pirmo jēru no rīta, kas bija ēdamais upuris, un tāpat kā tam sataisi arī dzeramo upuri klāt kā uguns upuri par patīkamu smaržu tam Kun-gam.
9 Bet sabata dienā: divus, bez vainas, gadu vecus jērus, bet par ēdamo upuri divas desmitdaļas smalku kviešu miltu, kas sajaukti ar eļļu, līdz ar piederīgā dzeramā upura tiesu.
10 Šis ir sabata dedzināmais upuris, ikvienā sabatā, klāt pie ikdienas pastāvīgā dedzināmā upupa ar tam pienācīgo dzepamo upuri.
11 Un pirmajā mēneša dienā nesiet par dedzināmo upuri tam Kungam divus jaunus vēršus, aunu un septiņus bez vainas gadu vecus jērus
12 Un trīs desmitdaļas ēfas smalku kviešu miltu, kas sajaukti ar eļļu kā ēdamo upuri, uz ikvienu vērsi, bet divas desmitdaļas ēfas smalku kviešu miltu, kas sajaukti ar eļļu, uz aunu, par ēdamo upuri;
13 Un ik pa desmitdaļai ēfas smalku kviešu miltu, sajauktu ar eļļu, uz ikvienu jēru, par ēdamo upuri; un to visu par dedzināmo upuri par patīkamu smaržu tam Kungam.
14 Un viņa dzeramais upuris lai ir pus hina vīna uz ikkatru vērsi, trešdaļa hina uz aunu, bet ceturtā daļa hina uz katru jēru. Šāds ir dedzināmais upuris ikkatrā jaunajā gada mēnesī.
15 Un viens āzis lai tiek sataisīts par grēku upuri tam Kungam klāt pie pastāvīgā dedzināmā upura, un tas jāsagatavo līdz ar tur pienācīgo dzepamo upuri.
16 Bet pirmā mēneša četrpadsmitajā dienā ir Pasā svētki tam Kungam.
17 Un šī mēneša piecpadsmitajā dienā tiek šie svētki turēti; septiņas dienas būs ēst neraudzētas maizes.
18 Pirmajā dienā lai tiek sasaukta svēta sapulce; jums nebūs darīt nekādu darbu,
19 Bet uguns upuri jums būs upurēt par dedzināmo upuri tam Kungam: divus jaunus vēršus, vienu aunu un septiņus gadu vecus jērus, kas bez vainas; tas lai būtu jūsu pienākums.
20 Un te klāt piederīgais ēdamais upuris lai ir smalkie kviešu milti trīs desmitdaļas ēfas, kas sajaukti ar eļļu, uz ikkatru vērsēnu, bet divas desmitdaļas miltu jums būs sagatavot uz katru aunu.
21 Un pa vienai desmitdaļai tev būs sagatavot uz ikvienu no tiem septiņiem, jēriem;
22 Pēc tam āzi par grēku upuri, lai to pienesot jūs salīdzinātos,
23 Klāt pie rīta upupa, kas ir ikdienas dedzināmais upuris, tas jums ir jāsataisa.
24 Un tāpat sagatavojiet ikdienas, visas septiņas dienas, maizi uguns upurim par patīkamu smaržu tam Kungam; klāt pie ikdienas dedzināmā upupa to sagatavojiet līdz ar tā dzepamo upuri.
25 Un septītajā dienā lai jums ir sasaukta svēta sapulce, nedariet nekādu darbu.
26 Un kad jūs pirmo ražu pienesat, —pirmās ražas svētkos, —tad, pienesot ēdamos upupus, kas ik mēnešus tiek pienesti tam Kungam pēc jūsu nedēļu kārtām, turiet sasauktu svētu sapulci; nepildiet nekādus darba pienākumus.
27 Un kā dedzināmo upuri par saldu smaržu pienesiet tam Kungam divus jaunus vēršus, vienu aunu, septiņus gadu vecus jērus;
28 Un pie tā kā piederīgo ēdamo upuri no smalkiem kviešu miltiem, kas sajaukti ar eļļu, trīs desmitdaļas uz katru vērsi, divas desmitdaļas uz aunu,
29 Un pa vienai desmitdaļai uz katru no septiņiem jēriem;
30 Un vienu āzi jums par salīdzi-nāšanos;
31 Piedevām pie kārtējā dedzināmā upupa un attiecīgā ēdamā upupa jums būs to sagatavot—tie lai ir dzīvnieki bez vainas—līdz ar attiecīgiem dzepamiem upuriem.“
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. 3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it , a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
9 ¶ And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: 10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
11 ¶ And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; 12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
26 ¶ Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out , ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: 27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, 29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.