1 Bēdas tai asinskārai pilsētai, kas ir pārpildīta ar meliem un varas darbiem un kas savu laupīšanas paradumu nespēj atmest!
2 Klau, pātagas švīkst, riteņi aizdārd, zirgi joņo, un rau rīb!
3 Atauļo jātnieki ar spīdīgiem zobeniem un mirdzošiem šķēpiem. Aiz viņiem paliek daudz nogalināto, veselas līķu kaudzes; galu dabūjušiem nav skaita, un bieži gājējiem jāklūp pār savu piederīgo līķiem.
4 Tas viss skaistās un pievilcīgās netikles daudzkārtīgās netiklības dēļ; ar savām burvības spēju pilnām mīlas mākām un mākslām viņa padarījusi par vergiem svešas tautas un ar savām valdzināšanas mākslas spējām pakļāvusi sev veselas ciltis.
5 „Redzi, Es tagad tuvošos tev,“ —saka tas Kungs Cebaots, —„Es atsegšu tevi, pārmetot tava tērpa garo piegali tev pār galvu. Es parādīšu tautām tavu kailumu un svešām ķēniņu valstīm tavu kaunu.
6 Es likšu tevi apmētāt ar nešķīstiem gānekļiem, tie liks tevi kaunā un tevi padarīs par biedēkli,
7 Tā ka visi, kas tevi redzētu, lai bēgtu no tevis un teiktu: Ninive ir izpostīta, kam lai tās būtu žēl? —Un kur lai es sameklēju tev iepriecinātājus?“
8 Vai tev pašai šķiet, ka tu esi labāka par No Amona pilsētu , kas atradās Nīlas krāču abās krastmalās, kurai visapkārt bija ūdeņi, pilsētu, kuras aizsargu muri bija Nīlas apskaloti un kupas cietoksnis bija jūra?
9 Aitiopieši bija tās sauszemes stiprums un bezgalīgais daudzums ēģiptiešu; Putas un Libijas iedzīvotāji bija vienmer tās palīgi cīņās.
10 Tomēr arī viņai bija jāaiziet trimdā un kājām jādodas gūstā; viņu bērni palika guļam sašķaidītiem galvas kausiem visu ielu stūros; par dižciltīgajiem meta kauliņus un visus pilsētas varenos iekala dzelžos un saslēdza važās.
11 Arī tev, —Ninive, tagad jākļūst dzērumā noreibušai, apmulsušai, pat nepazīstamai! Un kaut tu arī būtu spē-cīga jaunava, tev tomēr būs jāpaslēpjas un jāmeklē glābiņš no sava ienaidnieka.
12 Visi tavi cietokšņi ir kā vīģes koki ar pirmajiem augļiem, kas, ja kokus pakrata, krīt mutē tiem, kas tos grib ēst.
13 Redzi, tavi kareivji ir kā sievietes jūsu vidū. Tavas zemes vārtus viņi vērtin mēdz vērt vaļā ienaidnieka priekšā, kad uguns ir aprijusi tavu vārtu dzelzs aizšaujamos.
14 Apgādājies ar ūdeni aplenkuma laikam, nostiprini savus nocietinājumus! Roc mālu zemi, samīci mālus ar savām kājām un darini izturīgus ķieģeļus!
15 Bet uguns tevi tomēr aprīs, un zobens iznīcinās; tā aprīs tevi kā siseņu cirmeņus, kaut arī tevis jau būtu tikdaudz kā šo cirmeņu, jā—tikdaudz kā siseņu vispārīgi.
16 Tirgotāju tev vairāk kā zvaigžņu pie debesīm, bet viņiem kā jauniem siseņiem būs jāizslīd no savu priekškāju apvalka un jāaizlido!
17 Tavu augstāko pārvaldnieku tev arī ir tikdaudz kā siseņu, vagaru un rakstvežu ir kā lidojošu kukaiņu bari, kas aukstās dienās sametas uz žogiem, bet kad atspīd saule, tie paceļas gaisā, un neviens nezina, kur tie paliek.
18 Tavi gani un vadoņi ir iesnaudušies, ak, Asirijas ķēniņ! Tavi dižciltīgie ir nogūlušies mierā, tavi karavīri ir izklīduši pa kalniem, un nav neviena, kas tos savāktu vairs vienkopus!
19 Tavai vainai nav dziedināšanas, sitiens, kas tevi ķēris, ir nāvīgs 1 Visi, kas tādas lietas par tevi dzirdēs, plaukšķinās aiz prieka rokas par tavu likteni, jo kūpi gan nav vajājusi bez mitēšanās tava ļaunprātība!
1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; 2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. 3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. 6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. 11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. 12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. 13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. 14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. 15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. 16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. 17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are . 18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them . 19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?