1 Un no turienes cēlies, Jēzus nāk Jūdejas robežās, gar Jardānas otru pusi; un ļaudis nāca atkal kopā pie viņa, un viņš, kā parasts, tos atkal mācīja.
2 Un farizēji pienāca un viņam jautāja, viņu kārdinādami: „Vai vīram atļauts no savas sievas šķirties?“
3 Bet viņš atbildēdams tiem sacīja: „Ko Mozus jums ir pavēlējis?“
4 Bet tie sacīja: „Mozus atļāvis rakstīt šķiršanās rakstu un šķirties.“
5 Un Jēzus tiem sacīja: „Jūsu cietās sirds dēļ viņš jums šo bausli rakstījis.
6 Bet no pasaules iesākuma Dievs viņus radījis vīru un sievu.
7 Tādēļ cilvēks atstās savu tēvu un āti,
8 Un tie divi būs viena miesa. Tad nu tie nav vairs divi, bet viena miesa.
9 Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēks lai nešķiļ.“
10 Un mājās viņa mācekli tam jau-tāja par to pašu lietu.
11 Un viņš tiem saka: „Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas laulību pārkāpj pret viņu.
12 Un ja sieva no sava vīra šķiras un ar citu apprecējās, tā pārkāpj laulību.“
13 Un tie atnesa bērniņus pie Jēzus, lai viņš tos aizkartu. Bet mācekļi tos aprāja.
14 Bet Jēzus, to redzēdams, apskaitās ūn tiem sacīja: „Laidiet bērniņus pie manis, neliedziet tiem, jo tādiem pieder Dieva valstība.
15 Patiesi es jums saku, kas Dieva valstību nedabū kā bērniņš, tas nenāks tur iekšā.“
16 Un viņš tos apkampa, rokas tiem uzlika un tos svētīja.
17 Un kad viņš bija izgājis uz ceļu, tad kāds pieskrēja un, ceļos nometies, viņu lūdza: „Labais Mācītājs, ko man būs darīt, lai iemantoju mūžīgu dzīvību?“
18 Bet Jēzus uz to sacīja: „Kāpēc tu mani sauci labu? Neviens nav labs, kā vienīgi Dievs.
19 Tu baušlus zini: Tev nebūs nokaut; tev nebūs laulību pārkāpt; tev nebūs zagt; tev nebūs dot nepatiesu liecību; nelaupi; godā savu tēvu un māti.“
20 Bet tas viņam teica: „Mācītāj, šo visu es esmu turējis kopš savas jaunības.“
21 Bet Jēzus, to uzlūkodams, viņu iemīlēja un sacīja: „Vienas lietas tev trūkst, —ej, pārdodi, visu kas tev ir, un dodi nabagiem; tad tev būs manta debesīs; un nāc, staigā man pakaļ.“
22 Bet tas par šo vārdu noskumis, aizgāja bēdīgs; jo viņš bija ļoti bagāts.
23 Un Jēzus skatījās apkārt un saka uz saviem mācekļiem: „Cik grūti bagātie ieies Dieva valstībā!“
24 Un mācekļi iztrūcinājās par viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal griežas pie tiem un saka: „Bērni, cik grūti ir ieiet Dieva valstībā!
25 Vieglāki ir kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.“
26 Bet tie vēl vairāk pārbijās un sacīja savā starpā: „Kas tad var tapt glābts?“
27 Jēzus, tos uzlūkodams, saka: „Cilvēkiem tas neiespējams, bet ne Dievam, jo Dievam visas lietas iespējamas.“
28 Pēteris sāka uz viņu runāt: „Redzi, mēs visu esam atstājusi un tev staigājuši pakaļ.“
29 Jēzus teica: „Patiesi es jums saku: Neviena nav, kas atstājis namu, vai brāļus, vai māsas, vai māti vai tēvu, vai bērnus, vai tīrumus manis un evaņģēlija dēļ,
30 Kas nedabūtu simtkārtīgi jau šinī laikā namus un brāļus un māsas un mātes un bērnus un tīrumus, kaut arī ar vajāšanām, un nākošā laikā mūžīgu dzīvi.
31 Bet daudz, kas pirmie, būs pēdējie, un pēdējie būs pirmie.“
32 Bet tie bija ceļā, iedami augšup uz Jeruzālemi. Un Jēzus gāja viņiem pa priekšu, un tie iztrūcinājās un bailēs tie viņam sekoja. Un viņš ņēma pie sevis tos divpadsmit un sāka uz tiem runāt, kas viņam notikšot:
33 „Redzi, mēs eimam uz Jeruzālemi, un Cilvēka Dēlu nodos augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un tie viņu notiesās uz nāvi un viņu nodos pagāniem.
34 Un tie viņu apmēdīs un apspļaudīs un to šautīs un nonāvēs; un viņš pēc trim dienām celsies augšām.“
35 Tad Jēkabs un Jānis, Cebedeja dēli, pie viņa piegāja un tam sacīja. „Mācītāj, mēs gribam, ka tu mums daritu, ko tev lūgsim.“
36 Un viņš uz tiem sacīja: „Ko jūs gribat, lai es jums daru?“
37 Bet tie uz viņu sacīja: „Dodi mums, ka mēs varam sēdēt tavā godībā, viens pa tavu labo roku un otrs pa kreiso roku.“
38 Bet Jēzus tiem sacīja „Jūs nezināt, ko jūs lūdzat. Vai jūs varat dzert to kausu, ko es dzej-u, vai tapt kristīti ar to kristību, ar ko es topu kristīts?“
39 Bet tie uz viņu sacīja: „Varam.“ Bet Jēzus tiem sacīja: „Jūs gan to kausu dzersit, ko es dzeju, un tapsit kristīti ar to kristību, ar ko es topu kristīts.
40 Bet sēdēt pie manas labās vai kreisās rokas man nepiederas dot, bet tiks piešķirts tiem, kujtiem tas ir sataisīts.“
41 Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie sāka skaisties par Jēkabu un Jāni.
42 Bet Jēzus tos pasauca un tiem saka: „Jūs zināt, ka tie, ko par tautu valdniekiem tur, tie tās apspiež, un viņu lielie kungi tām dara pāri.
43 Bet tā lai nav jūsu starpā; bet, ja kas no jums grib tapt liels, tas lai ir jūsu sulainis.
44 Un ja kas starp jums grib būt pirmais, tas lai ir visu kalps.
45 Jo ari Cilvēka Dēls nav nācis, lai viņam kalpotu, bet lai pats kalpotu un savu dzīvību atdotu par atpirkšanas maksu par daudziem.“
46 Un tie nāk uz Jēriku; un viņam ar saviem mācekļiem un daudz ļaudīm no Jērikas izejot, Timeja dēls Bartimejs, kāds akls nabags, sēdēja ceļmalā.
47 Un izdzirdis, ka tas esot Jēzus no Nācaretes, viņš sāka saukt un sacīt: „Jēzu, tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani!“
48 Un daudzi to apsauca, lai paliek klusu. Bet tas jo vairāk brēca: „Dāvida dēls, apžēlojies par mani!“
49 Un Jēzus apstājies sacīja: „Atai-ciniet viņu.“ Un tie aicināja aklo, tam sacīdami: „Turi drošu prātu, celies, viņš tevi aicina.“
50 Un savu mēteli nometis, tas cēlās un nāca pie Jēzus.
51 Un Jēzus griezās pie tā un sacīja: „Ko tu gribi, lai es tev daru?“ Bet aklais uz viņu sacīja: „Rabuni, ka es varētu redzēt.“
52 Un Jēzus tam sacīja: „Ej, tava ticība tev palīdzējusi.“ Un tūdaļ tas kļuva redzīgs un pa ceļu viņam sekoja.
1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter . 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them . 14 But when Jesus saw it , he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 ¶ And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is , God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 ¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 ¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 ¶ And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him , and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 ¶ And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.