1 Un tas Kungs runāja ar Mozu un Āronu, viņiem sacīdams:
2 „Sakait Israēla berniem, viņiem teikdami: Ikviens vīrietis, kam ir gļotu notece, šis noteces dēl ir nešķīsts.
3 Tāds ir viņa nešķīstuma iemesls: viņa gļotu notece, un vai nu gļotas notek no viņa miesām, vai arī viņa miesas attur to notecēšanu, tas visnotaļ ir nešķīsts.
4 Ikviena guļas vieta, kupā tas ir gulējis, ir nešķīsta, un ikviens rīks, ko tas ir lietojis, ir nešķīsts.
5 Un kas viņa guļas vietu ir aizkāris, tas lai mazgā savas drēbes un pats lai mazgājas ūdenī un lai ir nešķīsts līdz vakaram.
6 Un tas, kas lietojis rīkus, kas bijuši tāda saslimuša cilvēka rīcībā, lai mazgā savas drēbes un lai pats mazgājas ūdenī un viņš lai ir nešķists līdz vakaram.
7 Un kas aizkar tāda slimnieka miesu, tas iai mazgā savas drēbes un lai pats mazgājas ūdenī un lai ir nešķīsts līdz vakaram.
8 Un ja tāds slimnieks, kam ir pilēšana, uzspļauj veselam, ari tādam ir jāmazgā savas drēbes un pašam jāmaz-gājas ūdenī un jābūt nešķīstam līdz vakaram.
9 Un it visiem sedliem, uz kuriem ir jājis, kam ir pilēšana, būs būt nešķistiem.
10 Un ikviens, kas aizkāris kaut ko, kas atradās zem viņa, tam ir jābūt nešķīstam līdz vakaram, un kas to ir nesis, tam jāmazgā savas drēbes un pašam ir jāmazgājas ūdenī un būs būt nešķīstam līdz vakaram.
11 Un ikviens, kas aizkāris ar pilēšanu saslimušo un nav noskalojis savas rokas ar ūdeni, tam savas drēbes ir jāmazgā, un pašam jāmazgājas ūdeni un būs būt nešķīstam līdz vakaram.
12 Un māla trauki, ko tas aizkar, kam ir pilēšana, ir jāsadauza, bet koka trauki ir jāizskalo bagātīgi ar ūdeni.
13 Bet ja nu tas, kam ir pilēšanas kaite, no tās atsvabinājies, tad viņam no savas šķīstīšanās ir jāskaita septiņas dienas un jāmazgā savas drēbes un pašam arī ir jāmazgājas tekošā ūdenī un jākļūst šķīstam.
14 Un astotajā dienā viņam sev ir jāizmeklē divas ūbeles vai divi jauni baloži, un viņam jānāk tā Kunga priekšā saiešanas telts durvīs un tie jānodod priesterim.
15 Un priesteris lai tos sagatavo upurim—vienu grēku upurim, bet otru dedzināmam upurim; tā priesteris lai salīdzinās viņa labad tā Kunga prieķšā viņa pilēšanas kaites un vainas dēļ.
16 Bet ja guļot vīram sēkla noiet, tad lai viņš mazgā visu savu miesu un ir nešķīsts līdz vakaram.
17 Un ikvienas drēbes, ikviens ādas apģērba gabals, uz ko būtu tāda sēkla kritusi, ir jāmazgā ūdenī, un tam būs būt nešķīstam līdz vakaram.
18 Un ari sieviete, kas ar tādu vīrieti ir kopā gulējusi, kūpam guļot sēkla notek, lai mazgājas ar ūdeni un tai būs būt nešķīstai līdz vakaram.
19 Bet ja kādai sievai asins sārņi pil no viņas miesas, tad lai viņa top atšķirta septiņas dienas, un, kas viņu aizkar, top nešķīsts līdz vakaram.
20 Un ikviens priekšmets, uz kupa tāda sieviete ir gulējusi, kamēr viņa ir atšķirta, ir kļuvis nešķīsts, tāpat ari viss, uz ko tā ir sēdējusi, ir kļuvis nešķīsts.
21 Un ikviens, kas pieskaras viņas guļas vietai, tas lai mazgā savas drēbes un pats mazgājas ūdenī, un viņam būs būt nešķīstam līdz vakaram.
22 Un ikviens, kas aizkāris kādu priekšmetu, uz kura tā ir sēdējusi, tas lai mazgā savas drēbes un lai pats mazgājas ūdeni, un tam būs būt nešķistam līdz vakaram.
23 Un ja kāds trauks būtu bijis vai uz viņas guļas vietas, vai arī uz priekšmeta, uz kura tā sēdējusi, tad, tādam pieskaloties, cilvēks top nešķīsts līdz vakaram.
24 Un ja kāds vīrs ar tādu sievieti būtu gulējis kopā, un viņas asins noplū-šana viņu būtu aptraipījusi, tad tāds kļūst nešķīsts uz septiņām dienām, un ari guļas vieta, kujrā viņš gulējis, ir nešķīsta.“
25 Un ja kādai sievietei daudz dienu pirms viņas mēnešziedu laika ir noplū-dušas asins gļotas, vai, ja tai atdalās asinis ilgāki, nekā viņas mēnešziedu laiks ilgst, tad tai visu asins atdalīšanās laiku būs būt nešķīstai, gluži kā tā ir nešķīsta savā mēnešziedu laikā.
26 Ikvienai guļas vietai, kur tā ir gulējusi pa visu asiņu atdalīšanās laiku, visam būs viņai būt kā guļas vieta viņas kārtējo mēnešziedu laikā, un visam, uz ko viņa ir sēdējusi, būs būt nešķīstam it kā viņas mēnešziedu laikā.
27 Un ikviens, kas kādai no tādām lietām pieskaras, tas kļūst nešķīsts, un viņš lai mazgā savas drēbes un pats lai mazgājas ūdenī un paliek nešķīsts līdz vakaram.
28 Bet ja viņa ir kļuvusi šķīsta no savas asins tecēšanas, tad lai viņai tiek skaitītas septiņas dienas, un pēc tam viņai būs būt šķīstai.
29 Un astotajā dienā lai viņa sev izrauga divas ūbeles vai divus jaunus baložus un tos atnes priesterim saiešanas telts durvīs.
30 Un priesteris lai tos sagatavo upurēšanai, vienu par grēku upuri, bet otru par dedzināmo upuri; tā priesterim būs viņu salīdzināt tā Kunga priekšā viņas asins tecēšanas labad.
31 Un jums jāatšķir Israēla bērni viņu nešķīstības laikā, lai jūs nemirtu savā nešķīstībā, padarīdami nešķistu manu mājokli, kas ir jūsu vidū.“
32 Šie ir bauslības noteikumi tam, kam ir gļotu notece un kuram guļot sēkla noiet, kā dēļ viņš ir kļuvis nešķīsts,
33 Un par vāju sievu viņas mēnešziedu laikā, un par to, kas slimo ar savas miesas pilēšanu, lai tas būtu vīrietis vai sieviete, un par vīru, kas ir kopā gulējis ar nešķīstu sievieti.
1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
19 ¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.