1 Un notika pēc kādām dienām, ap kviešu pļaujas laiku, kad Simsons apmeklēja savu sievu, atnesdams tai kazlēnu, un sacīja: „Es gribu iet pie savas sievas istabā.“ Bet viņas tēvs neļāva viņam ieiet,
2 Sacīdams: „Es biju pilnīgi pārliecināts, ka tu viņu vairs tikai ienīsti; tāpēc es to devu par sievu kādam no taviem vedējiem. Bet viņas jaunākā māsa ir vēl skaistāka nekā viņa, to tu vari viņas vietā iegūt sev par sievu!“
3 Bet Simsons tiem sacīja: „Šoreiz lai fīlistieši nevaino mani, ja es tiem darīšu jaunu!“
4 Un viņš nogāja un noķēra trīs simti lapsu, tad viņš ņēma lāpas, pagrieza asti pret asti un iesprauda pa lāpai ik starp divām astēm.
5 Tad viņš pielaida uguni lāpām un palaida zvērus filistiešu vēl nenokoptajās druvās, tā nodedzinādams itin visu: sacelto, kā ari vēl nepļauto labību un pat vīna kalnus un olīvu kokus.
6 Tad fīlistieši sprieda: „Kas to ir izdarījis?“ Un viņiem tika pateikts: „Simsons, timnieša znots, tāpēc ka tas ir viņa sievu ņēmis un devis to vienam no viņa vedējiem.“ Tad paši fīlistieši cēlās un sadedzināja viņu pašu un visu viņas tēva namu ar uguni.
7 Bet Simsons tiem sacīja: „Ja jūs tā rīkojaties, tad es nemitēšos, kamēr nebūšu atriebies!“
8 Un viņš varenā kautiņā sadragāja to plecus un gurnus; tad viņš nogāja lejā un dzīvoja Etama kalna aizā.
9 Tad fīlistieši devās kalnup, uzcēla savas teltis Jūdas zemē un ieņēma visu apgabalu līdz Lehijai.
10 Un Jūdas vīri tiem jautāja: „Kādēļ jūs esat pret mums izgājuši karot?“ Un tie atbildēja: „Lai Simsonu sasietu važās un viņam tā darītu, kā viņš ir mums darījis.“
11 Tad nonāca lejā trīs tūkstoši Jūdas vīru pie Etama kalna klints aizas un sacīja Simsonam: „Vai tu nezini, ka fīlistieši pār mums valda? Kāpēc tad tu esi mums to darījis?“ Un viņš tiem atbildēja: „Kā tie man ir darījuši, tā es arī esmu ar tiem izrīkojies.“
12 Tad tic viņam sacīja: „Mēs esam nākuši, lai tevi saistītu un nodotu filistiešu rokās.“ Un Simsons tiem sacīja: „Zvēriet man, ka jūs man nenodarīsit nekā ļauna!“
13 Un tie sacīja viņam, teikdami: „Nē, mēs gribam tevi tikai sasiet ar saitēm un tevi viņiem izdot, bet nonāvēt tevi mēs nenonāvēsim.“ Un tie viņu saistīja ar divām jaunām virvēm un to uzveda augšā no aizas.
14 Kad viņš nonāca līdz Lehijai, tad fīlistieši, nākdami viņam pretī, uzgavilēja, bet tā Kunga gars nāca pār viņu, un virves, kas bija ap viņa elkoņiem, likās it kā linu pavedieni, kas ugunī apdedzināti, un visas saites notrūka no viņa rokām.
15 Un viņš atrada svaigu ēzeļa žokļa kaulu, atvēza savu roku un, to satvēris, nosita tūkstoš vīrus.
16 Un Simsons sacīja: „Ar ēzeļa žokļa kaulu es tos kapādams varēju sakapāt! Ar ēzeļa žokļa kaulu es nositu tūkstoš vīrus!“
17 Un notika, kad viņš bija beidzis runāt, tad viņš izmeta žokļa kaulu no savas rokas un nosauca to vietu par Ramat Lehiju.
18 Tad viņam ļoti slāpa, un viņš skaļi piesauca to Kungā un sacīja: „Tu esi tik lielu uzvanī guvis ar sava kalpa roku, vai tagad man būs slāpēs mirt un krist šo neapgraizīto rokās?“
19 Un tas Kungs pāršķēla iedobumu žokļa kaulā, no tā izvira ūdens, un viņš dzēra. Un tad viņš atkal atvilka elpu un atspirga; tādēļ tās vietas vārdu nosauca Ejin ha Korē, kas atrodas Lehijas tuvumā līdz pat šai dienai.
20 Un viņš tiesāja Israēlu filistiešu dienās divdesmit gadus.
1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
3 ¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
6 ¶ Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
7 ¶ And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
9 ¶ Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
18 ¶ And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En-hakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.