1 Atzinums par Ēģipti: Redzi, tas Kungs brauc uz skrejoša mākoņa un nonāk Ēģiptē! Ēģiptes elki dreb Viņa priekšā, un ēģiptiešu sirdis saplok un izsamist viņu krūtīs.
2 „Es sacelšu ēģiptiešus, ka tie karos cits pret citu, brālis pret brāli, draugs pret draugu, pilsēta pret pilsētu, valsts pret valsti.
3 Ēģiptiešiem sašļuks dūša, un zudīs drosme viņu krūtīs, Es aptumšošu viņu garu; tie meklēs padomu pie elkiem un burvjiem, pie vārdotājiem un gaišreģiem.
4 Es nodošu Ēģipti bargu kungu rokās, nežēlīgs ķēniņš valdīs pār viņiem,“ —tā saka Dievs tas Kungs Cebaots.
5 Ūdens izsīks Nīlas upē, tā izžūs līdz pamatiem.
6 Upju attekas izplatīs nelabu smaku, Nīlas pietekas kļūs seklas un sausas, niedres un meldri savītīs.
7 Zāle upes līčos un krastos izzudis, un visi sējumi pie upes novītīs un iznīks.
8 Tad zvejnieki žēlosies, un skums makšķernieki un visi, kas izmet tīklus upē.
9 Izmisums pārņems tos, kas vērpj linu dzijas un kas auž baltas drēbes.
10 Tā būs sagrauti visi zemes un tautas balsti, un apbēdināti visi algādži.
11 Tīrie neprašas ir kļuvuši Coānas pārvaldnieki, un muļķīgi padomnieki ir faraona gudrie padoma devēji. Kā jūs varat sacīt faraonam: „Es esmu gudru ļaužu pēcnācējs, es esmu agrāko ķēniņu dēls?“
12 Kur tad nu ir tavi gudrie? Lai tie tev rāda un atklāj, ko tas Kungs Cebaots nolēmis par Ēģipti!
13 Bet Coānas vadītāji ir palikuši par muļķiem, Memfisas dižciltīgie ir pievīlušies, un Ēģipti maldina tās novadu priekšnieki.
14 Tas Kungs viņiem iedvesis krāpības un apjukuma garu, ka tie maldina Ēģipti visos tās pasākumos; tie streipuļo kā piedzērušies, āžus kaudami.
15 Tad Ēģiptei neizdosies neviens darbs, ko varētu veikt galva vai aste, celms vai zars.
16 Tanī dienā ēģiptieši būs kā sievietes, tie trīcēs bailēs no tā Kunga Cebaota rokas, ko Viņš pacēlis pār tiem.
17 No Jūdas zemes Ēģiptei šķitīs draudam briesmas. To pieminot, tos pārņems bailes, ievērojot to, ko tas Kungs Cebaots nolēmis par viņiem.
18 Tanī dienā piecas Ēģiptes pilsētas runās Kānaāna valodu un piesauks to Kungu Cebaotu; un viena no tām būs Ir-Heresa
19 Tanī dienā stāvēs tam Kungam altāris pašā Ēģiptes zemes vidū un piemiņas stabs pie zemes robežām.
20 Abi tie būs tam Kungam Cebaotam par zīmi un liecību Ēģiptes zemē. Kad viņi brēks uz to Kungu savu apspiedēju dēļ, tad Viņš sūtīs viņiem palīgu, kas tos aizstāvēs un izglābs.
21 Tas Kungs atklās ēģiptiešiem savu vaigu, un Ēģipte tanī dienā atzīs to Kungu un kalpos Viņam ar kaujamiem un ēdamiem upuriem, —viņi raidīs pie tā Kunga solījumus un tos ari pildīs.
22 Kad tas Kungs ēģiptiešus būs sitis un atkal dziedinājis, tie atgriezīsies pie tā Kunga, un Viņš tiem būs žēlīgs un tos glābs.
23 Tanī dienā vedīs cilvēku izveidots ceļš no Ēģiptes uz Asiriju, un asirieši staigās uz Ēģipti un ēģiptieši uz Asiriju, un ēģiptieši kopā ar asiriešiem kalpos tam Kungam.
24 Tanī dienā Israēls būs kā trešais kopā ar Ēģipti un Asiriju visai zemei par svētību.
25 Tas Kungs Cebaots tos svētīs, sacīdams: „Svētīta lai ir Ēģipte un Asirija—mana tauta, manu roku darbs, un Israēls, mans mantojums!“
1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more . 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
11 ¶ Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are thy wise men ? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. 14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
18 ¶ In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it . 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
23 ¶ In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.