1 Un notika, kad īzāks bija jau nosirmojis un vecs tapis un viņa acis bija kļuvušas tumšas, ka tas vairs nevarēja redzēt, tad tas ataicināja savu vecāko dēlu Ezavu un sacīja tam: „Mans dēls.“ Un tas viņam atbildēja: „Te es esmu!“
2 Bet viņš sacīja: „Redzi, es esmu vecs tapis, un es nezinu, kad miršu.
3 Tādēļ ņem savus ieročus, savu bultu maku un savu loku un izej laukā un medī man medījumu.
4 Sagatavo man azaidu tā, kā man patīk, un cel man to priekšā; es gribu ēst un tad tevi svētīt, pirms es mirstu.“
5 Bet Rebeka dzirdēja īzāku ar Ēzavu, savu dēlu, tā runājam; un Ezavs izgāja laukā, lai dotos medīt medījumu un lai to atnestu.
6 Tad Rebeka runāja ar savu dēlu Jēkabu: „Redzi,“ viņa teica, „es dzirdēju, ka tavs tēvs runāja ar Ēzavu, tavu brāli, sacīdams:
7 Atnes man medījumu un sagatavo man maltīti, ka es varu ēst un tevi svētīt tā Kunga priekšā, iekāms es mirstu.
8 Bet tagad, mans dēls, klausi mani, kā es tev pavēlu:
9 Ej tūdaļ pie sīklopiem un paņem no tiem divus diženus āzīšus. Es tos sagatavošu azaidam tavam tēvam tā, kā viņš to mīl,
10 Un tu tos aiznesīsi tēvam, lai viņš tevi pirms savas nāves svētī.“
11 Un Jēkabs sacīja savai mātei Rebekai: „Redzi, mans brālis Ēzavs ir spalvains vīrs, bet es esmu gluds.
12 Varbūt mans tēvs mani aptausta, un tad es viņa acīs kļūšu par krāpnieku un likšu pār sevi nākt lāstam un ne svētībai.“
13 Tad viņa māte atbildēja: „Tavs lāsts lai tad nāk pār mani; paklausi man un ej un dabū man.“
14 Un viņš aizgāja, paņēma un atnesa savai mātei, un viņa māte sagatavoja azaidu, kā tas viņa tēvam patika.
15 Un Rebeka paņēma Ēzava drēbes, sava vecākā dēla svētku drēbes, kas bija pie viņas, un uzģērba tās savam jaunākajam dēlam.
16 Bet kazlēnu ādas tā aplika ap viņa rokām un ap kaklu.
17 Un viņa sava dēla rokās ielika viņas gatavoto azaidu un maizi.
18 Un viņš iegāja pie sava tēva un sacīja: „Mans tēvs.“ Un tas atbildēja: „Te es esmu, kas tu esi, mans dēls?“
19 Un Jēkabs sacīja savam tēvam: „Es esmu tavs vecākais dēls Ēzavs. Es esmu darījis, kā tu sacīji, celies, atsēdies un ēd no mana medījuma, ka tu mani vari svētīt.“
20 Un īzāks sacīja savam dēlam: „Kā tu esi tik ātri to dabūjis, mans dēls?“ Un viņš atbildēja: „Tas Kungs, tavs Dievs, man lika to dabūt.“
21 Tad īzāks sacīja Jēkabam: „Nāc tuvāk, es tevi gribu aptaustīt, mans dēls, vai tu esi mans dēls Ēzavs, vai ne.“
22 Un Jēkabs tuvojās savam tēvam īzākam, un tas viņu aptaustīja un sacīja: „Balss ir Jēkaba balss, bet rokas ir Ēzava rokas.“
23 Un viņš to nepazina, jo viņa rokas bija spalvainas, gluži kā viņa brāļa Ēzava rokas. Un viņš to svētīja.
24 Un viņš sacīja: „Vai tu tiešām esi mans dēls Ēzavs?“ Un viņš sacīja: „Es tas esmu.“
25 Tad viņš sacīja: „Nāc man tuvāk klāt, lai es varētu ēst no medījuma, mans dēls, lai es tevi svētu.“ Un tas pienesa tam, un viņš ēda. Viņš arī atnesa vīnu, un viņš dzēra.
26 Un viņa tēvs īzāks sacīja viņam: „Nāc klāt un skūpsti mani, mans dēls.“
27 Un viņš tam tuvojās un skūpstīja viņu, un viņš saoda viņa drēbju smaržu un viņš to svētīja, sacīdams: „Patiešām, mana dēla smarža ir kā lauka smarža, ko Dievs ir svētījis.
28 Lai tad Dievs dod tev no debesu rasas, un no zemes treknuma, un daudz labības, un svaiga vīna.
29 Un tautas lai tev kalpo, un ciltis lai zemojas tavā priekšā, un pats kļūsti pavēlnieks taviem brāļiem; tavas mātes dēli lai zemojas tavā priekšā; nolādēts lai ir tas, kas tevi lād, un svētīts lai ir, kas tevi svētī.“
30 Un tikko īzāks bija pabeidzis svētīt Jēkabu un Jēkabs bija iznācis no sava tēva īzāka, tā Ezavs, viņa brālis, nāca no savām medībām.
31 Un ari tas sagatavoja azaidu, ienesa to savam tēvam un sacīja savam tēvam: „Piecelies, mans tēvs, ēd no sava dēla medījuma, lai tu varētu mani svētīt.“
32 Tad viņa tēvs īzāks tam sacīja: „Kas tu esi?“ Un viņš sacīja: „Es esmu tavs vecākais dēls Ēzavs.“
33 Tad īzāks izbijās bez mēra un sacīja: „Kas tad bija tas, kas bija medījis medījumu un atnesis man, un es ēdu pirms tavas nākšanas, un es viņu jau esmu, svētījis, un tas ari paliks svētīts.“
34 Kad Ēzavs dzirdēja sava tēva vārdus, tad tas dziļā sarūgtinājumā stiprā balsī sāka kliegt un sacīja savam tēvam: „Svētī arī mani, mans tēvs.“
35 Un viņš sacīja: „Tavs brālis ir ar viltu nācis un paņēmis tavu svētību.“
36 Tad Ēzavs sacīja: „Pēc tiesas viņu sauc Jēkabu, jo viņš mani ir divi reizes pievīlis: viņš paņēma manu pirmdzimtību, un tagad viņš paņēmis manu svētību.“ Un tas teica: „Vai tev vairs nav atlikusies nekāda svētība?“
37 Un īzāks atbildēja un sacīja Ēzavam: „Redzi, es viņu iecēlu par pavēlnieku tev, un visiem taviem brāļiem es esmu licis būt par kalpiem viņam, arī labību un svaigu vīnu es viņam esmu piešķīris, —bet tev? —Ko es vēl varētu tev dot, mans dēls?“
38 Un Ēzavs sacīja savam tēvam: „Vai tad tev ir tikai šī viena svētība, mans tēvs? Svētī arī mani, mans tēvs.“ Un viņš pacēla savu balsi un raudāja.
39 Tad viņa tēvs īzāks atbildēja un sacīja viņam: „Lūk, bez zemes treknuma būs zeme un bez debess rasas no augšienes.
40 No sava zobena tev būs dzīvot, un taviem brāļiem tev būs kalpot, bet notiks, ka tu sevi atbrīvosi, tad tu viņu jūgu nokratīsi nost no sava kakla.“
41 Un Ēzavs vajāja Jēkabu tās svētības dēļ, ar kādu viņa tēvs to bija svētījis, un sacīja savā sirdī: „Gan manam tēvam drīzi nāks bēdu laiki, jo es gribu nokaut savu brāli Jēkabu.“
42 Bet Rebekai atstāstīja Ēzava, viņas vecākā dēla, vārdus, un viņa aizsūtīja kādu un pasauca savu jaunāko dēlu Jēkabu un sacīja tam: „Redzi, tavs brālis Ēzavs taisās tev atriebties, viņš tevi grib nokaut.
43 Tagad, mans dēls, klausi man, celies, bēdz pie mana brāļa Lābana uz Chāranu.
44 Un paliec pie viņa kādu laiku, kamēr tava brāļa dusmas norims.
45 Lai tava brāļa dusmas no tevis novirzās, un viņš aizmirst, ko tu viņam esi darījis, tad es sūtīšu un likšu tevi no turienes atvest. Kādēļ man zaudēt jūs abus vienā dienā?“
46 Un Rebeka sacīja īzākam: „Hetietes man dara dzīvi apnicīgu viņu tuvumā. Ja Jēkabs ari ņemtu Heta meitu par sievu, tādu, kādas tās ir šinī zemē, kam tad vairs man dzīvot?“
1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it .
6 ¶ And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them . 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 ¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am . 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30 ¶ And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 ¶ And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; 45 Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?