1 Un kāda sieva no praviešu mācekļu sievām kliegdama lūdza Elīsu, sacīdama: „Mans vīrs, tavs kalps, ir miris, un tu zini, ka tavs kalps bijās to Kungu. Bet nu nāk parādu piedzinējs un grib manus divus bērnus paņemt sev par vergiem!“
2 Un Elīsa viņai atbildēja: „Ko lai es tevis labad daru? Saki man, kas ir tavā namā?“ Un viņa atbildēja: „Tavai kalponei nav itin nekā namā kā tikai trauks eļļas.“
3 Tad viņš sacīja: „Ej un aizņemies sev traukus no citiem, no saviem kaimiņiem, bet tikai tukšus traukus un nelūdz to par maz.
4 Un tad ieej namā un aizslēdz durvis aiz sevis un aiz abiem saviem dēliem un sāc liet visos tajos traukos, un to, kas ir pilns, liec pie malas.“
5 Tad tā no viņa aizgāja un aizslēdza durvis aiz sevis un aiz saviem dēliem; un tie viņai pienesa traukus, bet viņa pati tikai pildīja.
6 Un kad nu trauki bija pilni pielieti, tad tā sacīja savam dēlam: „Pasniedz man vēl vienu trauku!“ Bet tas viņai atbildēja: „Vairāk neviena trauka nav.“ Tad eļļa apstājās plūst.
7 Un viņa aizgāja un to pateica Dieva vīram, un viņš sacīja: „Ej un pārdod eļļu un samaksā savu parādu; no atlikuma tad pārtiec pati ar saviem dēliem!“
8 Un kādu dienu notika, ka Elīsa gāja uz Sunemu, un tur bija kāda bagāta sieva, un tā viņu uzlūdza, lai ar to ēstu mielastu. Un tā notika: cikkārt viņš tur gāja garām, viņš tur iegriezās, lai ēstu maizi.
9 Un tā sacīja savam vīram: „Redzi, es atzīstu, ka tas ir svēts Dieva vīrs, kas pie mums še pastāvīgi iegriežas.
10 Mēs, es tā lūdzu, varētu viņam iekārtot mazu augštelpu ar sienām visapkārt, tur tad noliksim viņam gultu un galdu, kā ari krēslu un lukturi; lai, ja viņš pie mums nāk, viņš tur allaž varētu ieiet.“
11 Un kad kādu dienu viņš tur ieradās, tad viņš iegāja šai augšējā istabā un apgūlās.
12 Un viņš sacīja savam puisim Gehazim: „Paaicini šo sunamieti!“ Un viņš to pasauca, un tā ienāca pie viņa,
13 Un Elīsa sacīja kalpam: „Lūdzu, pasaki viņai: Redzi, mūsu labad tu esi ar visām šīm rūpēm apkrāvusies, ko lai mēs tevis labad darām? Vai būtu vēlams tevis labad iebilst kādu labu vārdu pie ķēniņa vai pie karaspēka virspavēlnieka?“ Bet viņa atbildēja: „Es dzīvoju droši savas tautas vidū!“
14 Kad nu viņš vēl reiz jautāja, kas tad būtu viņas labā darāms, tad Gehazis atbildēja: „Taču gan kas, jo viņai nav dēla, un viņas vīrs ir vecs.“
15 Tad Elīsa sacīja: „Atsauc viņu šurp!“ Kad viņš bija to pasaucis un viņa stāvēja durvīs,
16 Tad viņš sacīja: „Nākošu gadu ap šo laiku tu turēsi apkamptu dēlu!“ Bet tā atsacīja: „Ak nē, mans kungs, tu Dieva vīrs; nemaldini savu kalponi!“
17 Un šī sieva kļuva patiesi grūta un dzemdēja dēlu tanī pašā laikā nākamajā gadā, tieši kā Elīsa viņai bija sacījis.
18 Kad nu zēns bija paaudzies, tad tas kādu dienu gāja laukā pie sava tēva pie pļāvējiem.
19 Tad piepeši tas sāka vaimanāt un sacīja savam tēvam: „Mana galva, mana galva!“ Bet tas pavēlēja savam kalpam: „Aiznes to pie viņa mātes!“
20 Kad nu tas to paņēma uz rokām un nonesa pie viņa mātes, tad tas līdz pusdienai nosēdēja viņas klēpī un tad nomira.
21 Un tā uzgāja augšā un noguldīja viņu Dieva vīra gultā, un tad aizslēgusi aiz viņa durvis, viņa izgāja ārā.
22 Tad viņa pasauca savu vīru un tam sacīja „Lūdzu atsūti man kādu no puišiem un vienu ēzeļa māti; es steigšos pie Dieva vira, bet es atkal drīz pārnākšu.“
23 Un viņš sacīja: „Kāpēc taisni šodien tu gribi pie viņa iet? Nav taču nedz jauna mēness svētki, nedz ari sabats!“ Bet viņa tikai atbildēja: „Sveiks!“
24 Un viņa lika apseglot ēzeļa māti un sacīja savam puisim: „Dzen steigšus lopiņu un nekavē mani jājot kā vienīgi tad, kad es tev teikšu!“
25 Un tā viņa devās ceļā un nonāca pie Dieva vīra Karmela kalnā. Un notika, kad nu Dieva vīrs viņu ieraudzīja no tālienes, tad viņš sacīja savam puisim Gehazim: „Redzi, tur ir mūsu sunamiete!
26 Lūdzu, tagad steidzies viņai pretī un jautā viņai, vai viņai pašai, viņas vīram un viņas dēlam klājas labi.“ Un viņa atbildēja: „Labi gan!“
27 Bet kad nu viņa bija nonākusi pie Dieva vīra kalna virsotnē, tad tā apkampa viņa kājas; tad pienāca Gehazis, lai viņu atstumtu, bet Dieva vīrs sacīja: „Liec to mierā, jo viņas dvēsele ir noskumusi, un Dievs to ir paturējis apslēptu no manis un nav man to darījis zināmu!“
28 Tad viņa sacīja: „Vai es biju tā, kura no sava kunga lūdza dēlu? Vai es neteicu: Nemodini mani aplamas cerības!“
29 Tad viņš pavēlēja Gehazim: „Apjoz savus gurnus un ņem manu zizli savā rokā un dodies ceļā! Ja tu kādu sastopi, tad nesveicini to, un ja tevi kāds sveicinās, tad neatbildi tam, un noliec manu zizli uz zēna sejas!“
30 Bet zēna māte sauca: „Tik tiešām, ka tas Kungs ir dzīvs un tava dvēsele ir dzīva, bet es tevi neatstāšu!“ Tad viņš cēlās un devās tai līdzi.
31 Bet pa to laiku Gehazis bija viņiem pa priekšu steidzies, un nogājis tas uzlika zizli uz zēna sejas, bet tur nebija nedz skaņas, nedz kādas dzīvības zīmes. Tad viņs griezās atpakaļ pretī savam kungam un tam paziņoja, ka zēns nav uzmodies.
32 Kad Elīsa ienāca namā, tad redzi, bērns gulēja miris viņa gultā.
33 Un viņš iegāja iekšā un aizslēdza durvis aiz abiem un pielūdza to Kungu.
34 Un viņš uzkāpa, un uzgūlās bērnam virsū, un lika savu muti uz viņa mutes un savas acis uz viņa acīm un savas rokas uz viņa rokām, un tā viņš nogūlās tam pāri un sasildīja bērna miesas.
35 Tad viņš atkal piecēlās un staigāja pa istabu šurp un turp, un atkal uzkāpa, un pārliecās pāri pār viņu. Tad zēns nošķaudījās septiņas reizes, un pēc tam tas atdarīja savas acis.
36 Nu viņš sauca Gehazi un tam pavēlēja: „Pasauc mūsu sunamieti!“ Un tas to atsauca, un tā iegāja pie viņa; tad viņš sacīja: „Saņem savu dēlu!“
37 Tad tā nāca un nokrita pie viņa kājām, un viņa ar seju noliecās pie zemes tā priekšā, tad tā pacēla savu zēnu uz rokām un izgāja ārā.
38 Un Elīsa atgriezās atpakaļ Gilgalā, un tanī zemē bija bads. Kad nu praviešu mācekļi bija apmetušies pie viņa, tad viņš sacīja savam puisim: „Uzliec lielo katlu uz uguns un vāri ēdienu praviešu mācekļiem!“
39 Tad viens no viņiem izgāja laukā, lai salasītu saknītes; tas atrada meža gurķu stīgas, un no tām viņš nolasīja pilnu klēpi meža gurķu; un viņš tos atnesa mājā un iegrieza ēdienu katlā, jo viņš tos nepazina.
40 Un kad nu tie ielēja tiem vīriem, lai tie ēstu, un tie to ēdienu baudīja, tad tie vīri sāka kliegt un sauca: „Nāve ir katlā, tu, Dieva vīrs!“ Un tie vairs nevarēja to ēst.
41 Bet viņš sacīja: „Atnesiet miltus!“ Un viņš tos iebēra katlā, un tad viņš sacīja: „Iesmel ļaudīm, lai tie ēd!“ Un tur vairs nekā nelaba nebija katlā.
42 Un kāds vīrs atnāca no Baāl-Šališas, un viņš atnesa Dieva vīram pirmās ražas maizi, divdesmit miežu maizes un saspiestu graudu plāceni savā maizes tarbā. Un tas sacīja: „Dod tiem ļaudīm, lai viņi ēd!“
43 Bet viņa apkalpotājs atbildēja: „Ko lai es ceļu priekšā simts tādiem vīriem?“ Tomēr viņš pavēlēja: „Dodi tiem ļaudīm, lai ēd! Jo tā saka tas Kungs: Tie ēdīs, un vēl atliks!“
44 Kad nu viņš tiem lika priekšā, tad tie paēda, un viņiem atlika vēl pāri, kā tā Kunga vārds bija apsolījis.
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. 3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. 4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
8 ¶ And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 ¶ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38 ¶ And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof . 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42 ¶ And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof . 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof , according to the word of the LORD.