1 „To es jums esmu runājis, lai jūs nekristu apgrēcībā.
2 Tie jūs izslēgs no draudzes, un nāks stunda, kad tas, kas jūs nonāvēs, domās ar to Dievam kalpojis.
3 Bet to viņi darīs tāpēc, ka tie nav atzinuši ne Dievu, ne mani.
4 Bet to es uz jums esmu runājis, lai jūs, kad viņu laiks nāks, atcerētos, ko es jums esmu teicis. To es jums no sā-kuma neteicu, tāpēc ka biju pie jums.
5 Bet tagad es aizeimu pie tā, kas mani sūtījis, un neviens jūsu starpā mani nejautā: Kurp tu eji?
6 Bet klausoties manos vārdos, jūsu sirds ir pilna skumju.
7 Tomēr es jums saku patiesību: Tas jums par labu, ka es aizeimu. Jo, ja es neaizietu, Aizstāvis nenāktu pie jums. Bet aizgājis es to sūtīšu pie jums.
8 Un viņš nāks un liks pasaulei izprastgrēku, taisnību un tiesu.
9 Grēku—jo tie netic man.
10 Taisnību—jo es aizeimu pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsit.
11 Tiesu—jo šīs pasaules valdnieks ir dabūjis savu spriedumu.
12 Vēl daudz kas man jums sakāms, bet jūs to tagad vēl nespējat nest.
13 Bet kad nāks viņš, Patiesības Gars, tas jūs vadīs visā patiesībā; jo viņš nerunās no sevis paša, bet runās to, ko dzirdēs, un darīs jums zināmas nākamās lietas.
14 Tas mani cels godā, jo viņš ņems no tā, kas ir mans, un jums to darīs zināmu.
15 Viss, kas Tēvam pieder, pieder man; tāpēc eš jums sacīju, ka viņš ņems no tā, kas ir mans, un jums to darīs zināmu.
16 Vēl mazu brīdi, un jūs manis vairs neredzēsit, un atkal mazu brīdi, un jūs mani atkal redzēsit.“
17 Tad daži no viņa mācekļiem runāja savā starpā: „Ko viņš grib teikt ar šiem vārdiem: Mazu brīdi, un jūs manis vairs neredzēsit, un atkal mazu brīdi un jūs mani redzēsit? Un: Es aizeimu pie Tēva?“
18 Tie sacīja: „Ko viņš ar to grib teikt: Mazu brīdi? Mēs nesaprotam, ko viņš runā!“
19 Jēzus noprata, ka tie gribēja viņu jautāt, un sacīja viņiem: „Vai par to jūs spriežat savā starpā, ka es sacīju. Mazu brīdi, un jūs manis neredzēsit, un atkal mazu brīdi, un jūs mani redzēsit?
20 Patiesi, patiesi, es jums saku: Jūs raudāsit un sērosit, bet pasaule priecāsies; jūs skumsit, bet jūsu skumjas tiks vērstas priekā.
21 Kad sieva dzemdē, viņa ir no-skumusi, jo viņas stunda ir klāt; bet, kad viņa ir dzemdējusi bērnu, viņa vairs nepiemin savas bēdas aiz prieka, ka cilvēks nācis pasaulē.
22 Arī jums tagad ir skumjas. Bet es jūs atkal redzēšu; tad jūsu sirds priecāsies, un neviens šo prieku jums neatņems.
23 Tanī dienā jūs mani vairs nejautāsit. Patiesi, patiesi, es jums saku, ja jūs Tēvam ko lūgsit, viņš jums to dos manā vārdā.
24 Līdz šim jūs neko neesat lūguši manā vārdā; lūdziet, tad jūs dabūsit, ka jūsu prieks būs pilnīgs.
25 To es jums līdzībās esmu runājis; nāk stunda, kad es vairs nerunāšu uz jums līdzībās, bet tieši stāstīšu par Tēvu.
26 Tanī dienā jūs lūgsit manā vārdā, un es nesaku, ka es aizlūgšu Tēva priekšā par jums.
27 Jo pats Tēvs jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un esat nākuši pie ticības, ka es esmu izgājis no Tēva.
28 Es esmu izgājis no Tēva un nācis pasaulē: tagad es atkal atstāju pasauli un aizeimu pie Tēva.“
29 Mācekļi viņam saka: „Redzi, tagad tu runā tieši un ne vairs līdzībā.
30 Tagad mēs saprotam, ka tu zini visu un tev nav vajadzīgs, lai kāds tevi jautātu; tāpēc mēs ticam, ka tu no Dieva esi nācis.“
31 Jēzus tiem atbildēja: „Tagad jūs ticat?
32 Redziet, nāk stunda un ir jau klāt, kad jūs izklīdīsit katrs savā vietā un mani atstāsit vienu. Bet es neesmu viens, jo Tēvs ir pie manis.
33 To visu es esmu runājis uz jums, lai jums miers būtu manī. Pasaulē jums ir bēdas; bet turiet drošu prātu, es pasauli esmu uzvarējis!“
1 “I have told you this, so that you will not give up your faith. 2 You will be expelled from the synagogues, and the time will come when those who kill you will think that by doing this they are serving God. 3 People will do these things to you because they have not known either the Father or me. 4 But I have told you this, so that when the time comes for them to do these things, you will remember what I told you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not tell you these things at the beginning, for I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going. 6 And now that I have told you, your hearts are full of sadness. 7 But I am telling you the truth: it is better for you that I go away, because if I do not go, the Helper will not come to you. But if I do go away, then I will send him to you. 8 And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment. 9 They are wrong about sin, because they do not believe in me; 10 they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more; 11 and they are wrong about judgment, because the ruler of this world has already been judged.
12 “I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear. 13 When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, he will lead you into all the truth. He will not speak on his own authority, but he will speak of what he hears and will tell you of things to come. 14 He will give me glory, because he will take what I say and tell it to you. 15 All that my Father has is mine; that is why I said that the Spirit will take what I give him and tell it to you.
Sadness and Gladness
16 “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”
17 Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ 18 What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves? 20 I am telling you the truth: you will cry and weep, but the world will be glad; you will be sad, but your sadness will turn into gladness. 21 When a woman is about to give birth, she is sad because her hour of suffering has come; but when the baby is born, she forgets her suffering, because she is happy that a baby has been born into the world. 22 That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
23 “When that day comes, you will not ask me for anything. I am telling you the truth: the Father will give you whatever you ask of him in my name. 24 Until now you have not asked for anything in my name; ask and you will receive, so that your happiness may be complete.
Victory over the World
25 “I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father. 26 When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf, 27 for the Father himself loves you. He loves you because you love me and have believed that I came from God. 28 I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech. 30 We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Jesus answered them, “Do you believe now? 32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered, each of you to your own home, and I will be left all alone. But I am not really alone, because the Father is with me. 33 I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”