1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it . 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
1 Ak kā gan tas Kungs licis izlieties savām dusmām pār Ciānas meitu! Viņš nometis no debesīm zemē Israēla godību, nav pieminējis savu kāju pamesla savas dusmības dienā.
2 Bez žēlastības ir tas Kungs nopostījis Jēkaba mitekļus, sagrāvis un nolīdzinājis ar zemi savās dusmās Jūdas meitas stipros cietokšņus, iegrūdis negodā kā ķēniņa valsti, tā ari tās pārvaldniekus.
3 Savās bargajās dusmās Viņš sagrāvis visus Israēla ragus, Viņš atrāvis atpakaļ savu labo roku, kad tuvojās ienaidnieks, Viņš Jēkabā iededzinājis ugunsliesmas, kas aprij visu visapkārt.
4 Viņš uzvilcis savu stopu kā ienaidnieks, pacēlis savu labo roku kā pretinieks; kas bija patīkams acīm, to visu Viņš iznīcinājis; Viņš izlējis savas dusmas kā uguni Ciānas meitas teltī.
5 Tas Kungs ir kļuvis mums par ienaidnieku, Viņš iznīcinājis Israēlu, izpostījis visas viņa pilis, sagrāvis viņa cietokšņus un sagādājis Jūdas meitai daudz bēdu un nopūtu.
6 Viņš izrakņājis savas svētnīcas pagalmu kā dārzu, izpostījis savu svinīgo sanāksmju vietu. Tas Kungs licis Ciānai aizmirst svinēt svētkus un svētās dienas, un savās bargajās dusmās Viņš licis apkaunot kā ķēniņu tā priesteri.
7 Tas Kungs atstājis novārtā savu altāri, pametis savu svēto vietu un Ciānas meitas stalto namu mūjrus nodevis ienaidnieku rokās, kas tad arī sākuši trokšņot tā Kunga namā kā svētku dienā.
8 Tas Kungs bija nolēmis sagraut Ciānas meitas mūj-us. Viņš izstiepis pār tiem mērauklu, Viņš nav atturējis savu roku no līdzdalības sagraušanā; vaļņi guļ drupās un bēdīgi pār tiem paceļas pussa-gruvušie cietokšņa mūp.
9 Mūpi vārti iegrimuši dziļi zemē, to aizšaujamos Viņš saliecis un salauzis. Viņas ķēniņš un viņas dižciltīgie izkaisīti pagānu starpā; nav spēkā vairs likumi; arī viņas pravieši nesaņem vairs atklāsmi no tā Kunga.
10 Klusēdami sēd zemē Ciānas meitas vecajie; tie kaisa pīšļus uz galvas, apjozušies ar maisiem. Jeruzālemes jaunavas zemu nokārušas savas galvas.
11 Manas acis izraudātas asarās, visa miesa man sāp no raudāšanas, manas aknas ir it kā izkratītas ārā—zemē manas tautas meitas posta dēļ, jo bērni un zīdaiņi nonīkst un dabū galu pilsētas ielās.
12 Tie griežas pie savām mātēm, brēkdami: „Kur ir maize un vīns?“ Tā vini aiziet bojā kā kādi nāvīgi ievainotie pilsētas ielās tie izlaiž savu garu mātes klēpī.
13 Ko es tev lai saku, Jeruzālcmes meita, un kam es tevi lai pielidzinu, lai tevi iepriecinātu, jaunava Ciānas meita? Liels ir tavs posts kā jūra. Kas tevi var dziedināt?
14 Tavi pravieši tev sludinājuši melus un māņus. Tavu noziegumu viņi tev nav atklājuši, lai tādā ceļā novērstu tavu cietumu, bet tev sludinājuši nākotni dažādos melu un viltus pilnos izteicienos, kas tevi maldināja un ieveda nelaimē.
15 Visi, kas tev iet gajrām, zobgalībā sasit plaukstas par tevi, tie svelpj un krata galvu par Jeruzālemes meitu: „Vai šī ir tā pilsēta, par kuru sacīja, ka tā esot pati skaistākā un ka par to priecājoties visa zeme?“
16 Visi tavi ienaidnieki šķoba savu muti, izsmiedami tevi, svilpo un griež zobus; tie saka: „Mēs to iznīcinājām. Šī ir tā diena, kuru mēs gaidījām, mēs to sagaidījām, to piedzīvojām!“
17 Tas Kungs ir veicis savu nodomu un piepildījis savus vārdus, ko Viņš bija runājis sendienās. Viņš ir sagrāvis bez žēlastības, iepriecinājis par tevi tavu ienaidnieku un licis izaugt tavu pretinieku ragam vēl lielākam.
18 Tad viņas sirds sāka brēkt uz to Kungu. Ak, Ciānas meitas mūri, liec lai dienu un nakti plūst nemitīgi kā strautiņš tavas un jaunavas Ciānas meitas asaras; nemities raudāt un nedod mieru savām acīm ne uz mirkli!
19 Celies augšā nakti un brēc; ļauj izplūst jau pirmajos gaiļos savai sirdij tā Kunga priekšā kā ūdenim. Pacel savas rokas lūgšanā pret to Kungu par tavu bērnu dvēselēm, kas mirst badā visos ielas stūros.
20 Ak Kungs! Raugies jele, vai Tu esi kam ko līdzīgu darījis? Vai tad sievas lai ēd savu miesas augli, savus bērnus, ko tās mīlestībā auklējušas? Vai tad priestepus un praviešus vienkārši lai nokauj tieši tā Kunga svētnīcā?
21 Ielās guļ beigti jaunekļi un sirm-galvji. Manas jaunavas un jaunekļi ir krituši no zobena, Tu tos esi nokāvis savas dusmības dienā, nokāvis bez žēlastības.
22 Kā uz svētku dienu Tu esi saaici-nājis no visām pusēm manus ienaidniekus, kas mani vajā, tā ka tā Kunga dusmības dienā neviens neizbēga un nepalika dzīvs. Visus, ko es ar mīlestību biju kopusi un audzinājusi, nogalināja mans ienaidnieks.