1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 ¶ And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him , sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27 ¶ And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 ¶ And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
37 ¶ And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it , he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
45 ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
XI.
Lyugšonas paraugs.
1 Un nūtyka, ka Jys kaidā vītā lyudzēs. Kad pabeidze, vīns nu mōceklim lyudze: Kungs, izmōc myus lyugtīs, kai un Jōņs sovus mōcekļus izmōceja.
2 Un Jys saceja: Lyudzūtīs sokit:
Tāvs, lai ir svēteits Tovs vōrds,
lai atnōk Tova vaļsteiba,
3 dūdi mums ikdīnas myusu ikdīniškū maizi,
4 atlaid mums myusu vaiņas, kai mes atlaižam ikvīnam
myusu porōdnīkam,
naved myusu kārdynōšonā!
5 Tōļōk jim saceja: Jo kaidam nu jums byutu draugs, kas atītu ap pušnaktim un lyugtu: Draugs, īdūd maņ porōdā trejs maizes kukuļus, 6 jo muns draugs, īdams pa ceļu, ir pi manis īgōjis un maņ navā, kū jam nūlikt prīškā. 7 Bet tys, īkšā byudams, atbyldātu saceidams: Naapgryutynoj manis, durovas tadei jau ir aizdareitas, un es ar bārnim asmu gultā; es navaru pīsaceļt un tev īdūt. 8 (Un, kad jyus ilgōk klaudzynōtu), tad Es jums soku, ka, lai gon nagrybātu ceļtīs un dūt tōpēc, ka tys ir jō draugs, tūmār, uzbōzeibas dēļ, pīsaceļs un īdūs, cik tam ir vajadzeigs.
9 Taipat Es jums soku: Lyudzit, un jums tiks dūts; meklejit un atrassit, klaudzynojit, un jums atdareis. 10 Tadei ikvīns, kas lyudz, sajam, kas meklej, atrūn, un tam, kas klaudzynoj, atdora. 11 Jo kaids lyugtu nu sova tāva maizes, vai tad tys padūtu jam akmini? 12 Jo zivis lyugtu nu jō, vai tad zivis vītā čyusku īdūs? Vai ari, ka ūlas lyugs, skorpiju īdūs? 13 Un jo jyus, ļauni byudami, saprūtat sovim bārnim dūt lobas dōvonas, tū vairōk dabasu Tāvs īdūs Svātū Goru tim, kas Jō lyudz.
Farizeji zaimoj K. Jezus.
14 Jezus izdzyna ōrā ļaunū goru, kas beja māms. Kad ļaunais gors izgōja, māmais sōce runōt. Ļaužu pulks breinōjōs. 15 Bet daži nu jim saceja: Jys ļaunūs gorus izdzan caur Beelzebuba, ļaunūs goru vērsinīka, spāku. 16 Citi otkon gribēja Jū pōrbaudeit un pīpraseja nu dabasim zeimes.
17 Bet Jys, zynōdams jūs dūmas, jim saceja: Ikvīna vaļsts, kurā nav saticeibas, īt būjā, un vīna mōja kreit uz ūtras. 18 Tai tad, jo ļaunajam goram patim ar sevi nav saticeibas, kai tad var pastōvēt, jō vaļsts. Jyus tadei sokat, ka Es caur Beelzebubu dzanu ōrā ļaunūs gorus. 19 Un jo Es caur Beelzebubu ļaunūs gorus izdzanu, caur kū tad jūs izdzan ōrā jyusu dāli? Tōdēļ jī byus jyusu tīsōtōji. 20 Bet jo Es ļaunūs gorus izdzanu caur Dīva pērstu, tad, patīši, uz jums ir atgōjuse Dīva vaļsteiba. 21 Jo styprais apsabrūņōjis sorgoj sovu sātu, tad vyss, kas jam ir, ir drūšeibā. 22 Bet jo īsalauzs īškā styprōks un jū paveiks, tad pajims brūņas, kurom tys uzaticēja, un cytu laupejumu izdaleis. 23 Kas nava ar Mani, tys ir pret Mani, un kas ar Mani navōc kūpā, tys izbōrsta.
Atpakaļ krisšona grākā.
24 Kad ļaunais gors izīt nu cylvāka, tad jys moldōs pa tukšom vītom un maklej sev atpyutas; bet naatradis jys soka: īšu atpakaļ uz sovu mōju, nu kurīnes asu izgōjis. 25 Atgōjis, atrūn jū izslauceitu un izpuškōtu. 26 Tad nūgōjis pajam leidza ar sevi septeņus cytus gorus, ļaunōkus par sevi, un, sagōjuši īškā, tur dzeivoj. Un pādejōs taida cylvāka lītas ir ļaunōkas par pyrmajom.
Marijas sveicynōšona.
27 Kad Jys šytū runōja, vīna sīvīte nu ļaužu pulka pacēle sovu bolsu un saceja: Svēteiga ir mīsa, kas tevi nosōja, un kryuts, kuras Tevi barōja. 28 Jys saceja: Jā, patīši, svēteigi ir ari tī, kas Dīva vōrda klausōs un jū sorgoj.
Jonasa zeime.
29 Ļaužu pulkim klōt plyustūt, Jys saceja: Šytei ciļts ir ļauna. Jei pīprosa zeimes; bet jai tiks dūta tikai pravīša Jonasa zeime. 30 Kai Jonass beja par zeimi ninivīšim, tai Cylvāka Dāls byus šytai ciļtei. 31 Dīnvydu kēnenīne pi tīsas uzastōs šōs ciļts veiru vydā un jūs nūtīsōs; jo jei nu pasauļa gola atgōja, lai dzērdātu Salomona gudreibu, bet raug, šyte ir par Salomonu lelōks. 32 Ninivīši, pīsacāluši reizē ar šytū ciļti, jū nūtīsōs, jo jī Jonasa sludynōšonas dēļ dareja grāku vaidēšonu, bet raug, te ir par Jonasu lelōks.
Leidzeiba par gaismu.
33 Nivīns tadei, aizdedzis guni, nalīk jōs apslāptā styurī, vai zam sīka, bet gon līk jū uz luktura, lai īejūt varātu redzēt jōs gaismu. 34 Par mīsas apgaismōtōju ir (tova) acs. Jo tova acs ir vasala, tad vysa tova mīsa ir apgaismōta. Jo acs navasala, tod ari mīsa palīk tymsumā. 35 Sorgojīs, ka gaisma tevī napalyktu par tymsumu. 36 Jo vysa mīsa ir apgaismōta un ni vīna jōs daļa nav tymsa, tod vyss ir apgaismōts, itkai gaisma ar sovim storim tevi apspeidātu.
K. Jezus nūsūda farizeju līkuleibu.
37 Kad Jys vēļ runōja, vīns farizejs īlyudze Jū pi sevis āstu. Jys, īgōjis īškā, atsasāda pi golda. 38 Farizejs radzādams, ka Jys pyrms ēsšonas nasamozgoj, breinōjōs.
39 Tad Kungs jam saceja: Jyus, farizeji, tagad teirejat bikeram un bļūdai tikai ōrpusi, bet jyusu īkšīne ir laupeišonas un ļaunuma pylna. 40 Un muļki, vai tad Tys pats, kas radeja ōrpusi, naradeja ari īkšpuses? 41 Dūdit lobōk, kas īškā ir, kai žāļsirdeibas dōvonu, un teirs dēļ jums byus vyss. 42 Bet bāda jums, farizeji, jyus gon dūdat mātru, dillu un citu dōrzu augu dasmytū daļu, bet par Dīva taisneibu un mīleibu nimoz nasaryupejat. 43 Šytys gon doroms, bet ari tys nav atstōjams nūvōrtā.
44 Bāda jums, farizeji, jyus labprōt ījamat synagogōs pyrmōs vītas un grybat byut sveicynōti uz īlom. Bāda jums, jo esit leidzeigi nūslāptom kopa dūbem, par kurom ļaudis staigoj pōri, jūs namonūt.
45 Vīns lykuma zynōtōjs atbiļdēja: Mōceitōj, Tu ar taidim vōrdim ari myusus nycynoj!?
46 Tad Jys saceja: Bāda ari jums, lykuma zynōtōjim! Jyus ļaudim kraunat uz placim napanasamas nostas, bet tūs nostu poši nagrybat ni ar pērstu aizskōrt. 47 Bāda jums! Jyus ceļat pravīšim pīminēkļus, bet jyusu tāvi tūs nūnōvēja. 48 Jyus, patīseibā, atzeistat un slavejat sovu tāvu dorbus, jī tadei nūnōvēja, bet jyus ceļat. 49 Tōdēļ ari Dīva Gudreiba saceja: Syuteišu pi jim pravīšus un apostolus, bet jī dažus nu tim nūnōvēs un vojōs, 50 tai, ka nu šytōs ciļts vajadzēs pīpraseit vysu pravīšu ašņa, kas ir izlīts, sōcūt nu pasauļa radeišonas, 51 nu Abeļa ašņa leidz Zacharija ašņam, kas storp svētneicu un oltori nūmyra. Tai tad, Es jums soku, ka nu šytōs ciļts tiks pīpraseits.
52 Bāda jums, lykuma zynōtōjim! Jyus pajēmet zynōšonas atslāgu, bet poši naīgōjot un tim, kas gribēja īīt, naļōvet.
53 Kad Jys nu turīnes gōja prūjom, farizeji un mōceitī sōce sīvi brukt Jam vērsā, apbārdami Jū ar dažaidim jautōjumim. 54 Jī ļūti uzmaneja, lai nu Jō lyupom sagyutu kaidu vōrdu (lai Jū apsyudzātu).