1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point , he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
II.
1 Muni brōli, naesit vīnpuseigi ticeibā ikš myusu slaveigō Kunga Jezus Kristus. 2 Jo jyusu sapuļcē īsarostu cylvāks ar zalta gradzynu un spūžā uzvalkā, kai arī kaids nabadzeigais ar nateirom drēbem, 3 un jyu sovus skotus grīstu uz tū, kas ir spūžā uzvalkā un jam saceitu: Sēstīs šur lobajā vītā, bet — Tu palīc tur! Vai arī: Sēstīs pi muna kōju pamēsļa, 4 — vai tad jyus sevī natīsojat vīnpuseigi un nasprīžat tīsas pēc ļaunas pōrlīceibas? 5 Klausitēs, muni nūmīļōtī brōli, vai tad Dīvs šō pasauļa nabogus nav īcēlis ticeibas bogōtnīkūs un tōs vaļsteibas mantinīkūs, kuru Jys apsūleja tim, kas Jū mīļoj?
6 Jyus gon nabadzeigūs pasmōdejat, bet vai tad tī, kas jyusus apmīdz un jyusus valk tīsas prīškā, nava tī bogōtī? 7 Nasaimojit tō gūdojamō vōrda, kurā jyus asot nūsaukti.
8 Jo jyus izpyldat tū kēniškeigū lykumu, kurs Rokstūs skan tai: Tev byus sovu tyvōkū mīļōt, kai sevi pošu, tad jyus dorat labi. 9 Bet jo jyus asot vinpuseigi, tad jyus grākojat un lykums līcynoj, ka jyus asot jō lauzēji. 10 Un jo kaids lykumu vyspōri arī īvārōtu, bet vīnā lītā tū pōrkōptu, tad jys sagrākōtu pret vysu, 11 jo Tys, kas saceja: Tev nabyus lauleibas pōrlauzt, pavēlēja arī: Tev nabyus nūkaut. Un jo tu lauleibas arī nalauztu, bet nūkautu, tad tu byutu lykuma pōrkōpējs.
12 Tai tad, jyus mōcat un dorat kai taidi, kuri poši pēc breiveibas lykuma tiksit tīsōti. 13 Pret tim, kas nadora žālsirdeibas dorbu, lykums ir bez žālsirdeibas. Tūmār žālsirdeiba par tīsu ir pōrōka.
14 Kū tys leidzēs, muni brōli, jo kaids saceitu, ka jam ir ticeiba, bet navarātu uzrōdeit dorbu? Vai tad ticeiba jū var izpesteit? 15 Jo brōļam vai mōsai tryukst napīcīšamō apgērba vai ikdīniškōs pōrtykas, 16 un kaids nu jums jim saceitu: Ejat mīrā, sasasildit un pasaseitynojit, bet jim naīdūtu tō, kas dzeivei ir napīcīšams, kū tad tys byutu paleidzējis? 17 Tai pat ir arī ar ticeibu: Jo jai nav dorbu, tad jei sevī ir myruse.
18 Un jo kaids saceitu: Tev ir ticeiba, bet man ir dorbi. Parōdi man sovu ticeibu bez dorbim, bet es tev sovūs dorbūs parōdeišu ticeibu. 19 Tu tici, ka ir vīns vīneigs Dīvs? — Labi dori! Bet arī ļaunī gori tam tic un dreb.
20 Vai tu, nagudrais cylvāks, gribi pōrsalīcynōt, ka ticeiba bez dorbim ir nadereiga? 21 Vai tad myusu tāvs Abraams na caur dorbim kliva taisneigs, kad jys sovu dālu Izaaku uz upuru oltora nūlyka? 22 Šite tu redzi, ka ticeiba jō dorbim leidzdorbōjōs, un ka ticeiba caur dorbim sasnēdze piļneibu. 23 Tai izapiļdeja Roksti, kas soka: Abraams ticēja ikš Dīva un tys jam tyka īskaiteits taisneigumā. Un jū nūsauce par Dīva draugu. 24 Tai tad, jyus radzat, ka cylvāks teik attaisnōts caur dorbim, bet na caur ticeibu vīn. 25 Vai tad natykumeigō Raabs arī na caur dorbim tyka attaisnōta, kad jei pījēme izlyukus un pa cytu ceļu jūs izvadeja?
26 Kai mīsa bez dvēseles ir myruse, tai ticeiba bez dorbim ir myruse.