1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5 ¶ But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
10 ¶ And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is ? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22 ¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men , in that he hath raised him from the dead.
32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter . 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
XVII.
1 Amfipolei un Apolonijai paejūt garum, jī aizgōja uz Tessalonikim, kur jūdim beja synagoga. 2 Pēc sova paroduma Pōvuls gōja svētneicā un trejūs sabatūs pēc kōrtas jim runōja nu Rokstim, 3 paskaidrōdams un pīrōdeidams, ka Kristum vajadzēja cīst un nu myrūnim augšamceļtīs, un ka tys Jezus, kuru es jums sludynōju, ir Kristus. 4 Daži nu jim palyka ticeigi un Pōvulam ar Silasu pīsavīnōja; ari lels ellenu daudzums un na mōz īvārojamu sīvīšu.
5 Bet jūdi, skaudeibas pōrjimti, pīlaseja sev nu pyuļa dažus ļaunus cylvākus un burzmē sacēle mīstā namīru. Tad jī drōzēs uz Jazona mōju un meklēja jūs tur, lai jūs nūdūtu pyuļam. 6 Bet, jūs naatrosdami, uz mīsta pōrvaļdi aizrōve Jazonu kūpā ar dažim brōlim, klīgdami: Tūs, kuri, namīru sādami pasaulī, atgōja šur, 7 Jazons ir vīsmīleigi pījēmis pi sevis. Jī tadei visi dora tū, kas ir pret keizara lykumu; jī tadei sludynoj cytu kēneņu — Jezus. 8 Tai jī uztrauce ļaudis un mīsta pōrvaļdi, kuri tū dzērdēja. 9 Bet tī, sajāmuši nu Jazona un citim pīteikūšu golvōjumu, palaide jūs vaļā. 10 Un brōli tyuleņ tamā pošā naktī Pōvulu un Sylasu izvadeja uz Bereju.
11 Aizgōjuši uz turīni, jī īgōja jūdu synagogā. Šitī beja gūdprōteigōki kai tessalonicīši. Jī labprōteigi pījēme mōceibu un ikdīnas pēteja Rokstus, vai tys tai ir. 12 Daudzejī nu jim, kai ari daudzejī nu ellenīšu gūdōtom sīvītem un veirīšim īticēja.
13 Bet kai tik Tessalonikas jūdi izzynōja, ka Pōvuls Dīva vōrdu sludynoj ari Berejā, jī devēs uz turīni un kārdynōja un cyldynōja ļaudis. 14 Tad brōli tyuleņ izvadeja Pōvulu leidz jyurai. Bet Silass un Timotejs palyka tur pat. 15 Bet Pōvula pavodūni aizgōja leidz Atenom un, sajāmuši nu jō Silasam un Timotejam pīsacejumu, lai tī kai na ōtrōk ītu pi jō, atgōja atpakaļ.
16 Jūs gaideidams Atenōs, Pōvuls beja gorā ļūti satrīkts, jo redzēja, ka mīsts ir pōrpiļdeits ar dīvaklu tālim. 17 Jys tad runōja synagogōs jūdim un dīvbejeigajim un uz tērga laukuma ikdīnas tim, kas vīn tur īsaroda. 18 Bet daži nu stoiku un epikureīšu filozofim uzastōja jam pretim. Jī saceja: Kū tad šytys pļōpa grib mōceit? Ūtrī otkon: Jys, kai līkās, ir jaunu dīveibu sludynōtōjs. Jys tadei sludynōja jim Jezus un augšamceļšonūs. . 19 Tad jī pajēme un nūvede jū uz Areopagu saceidami: Vai mes dreikstam zynōt, kas tei ir par jaunu mōceibu, kuru sludynoj? 20 Tu tadei lic mums dzērdēt naparostas lītas. Tōpēc mes gribim zynōt, kas tys ir. 21 Visi atenīši un svešinīki, kas tur dzeivōja, ni pi kō cyta tik labprōt nasakavēja, kai pi jaunumu stōsteišonas un klauseišonōs.
22 Pōvuls tad, nūstōjis Areopaga vydā, saceja: Atenas veiri, es radzu, ka jyus asat pōrōk dīvbejeigi. 23 Apstōjūt un apskotūt vysus jyusu svātumus, es atrodu oltoru, uz kura stōv raksteits: Napazeitam Dīvam. Kū jyus napazeistūt gūdynojat, Tū es jums tagad sludynoju. 24 Dīvs, kas radeja pasauli, un vysu, kas jamā ir, kai dabasu un zemes kungs nadzeivoj ar cylvāku rūkom caltajōs svētneicōs; 25 cylvāka rūkom Jys nav apkolpojams, kai kaids tryukumcītējs, jo Jys pats dūd visim i dzeiveibu, i elpu, i vysu. 26 Un Jys padareja, ka nu vīna caltūs vysas cylvāku ciļtis un apdzeivōtu vysu zemes vērsu. Un Jys nūrōdeja tim nūteiktus laika spreižus un jūs dzeives vītas rūbežus, 27 lai jī maklātu Dīva un mēginōtu Jū sajēgt un atrast, jo Jys tadei ikvīnam nu mums ir tyvu. 28 Mes tadei Jamā dzeivojam, kustamēs un asam. Tū ari vīns nu jyusu dzejnīkim izteice: Mes asam nu Jō ciļts. 29 Nu Dīva ciļts tad byudami, mes nadreikstam dūmōt, ka dīveiba ir leidzeiga zaltam, sudobram vai akmiņam, mōkslas tālam vai ari cylvāku īdūmai. 30 Dīvs gon uz tim naapzineibas laikim leidz šam pacīteigi skatejōs, bet tagad ļaudim sludynoj, ka visi un vysur par grākim vaidātu, 31 jo tei dīna, kurā pēc taisneibas tīsōs pasauli, jau ir nūlykta. Šytam Jys izredzēja veiru, kuru vysu prīškā apstyprynōja, pīceļūt tū nu myrūnim.
32 Dzērdādami par ceļšonūs nu myrūnim, daži gon izzūbōja, bet daži saceja: Mes vēļ nōkūšā reizē tevis par šytū klauseisimēs. 33 Tad Pōvuls nu jūs vyda aizgōja prūjom. 34 Daži tūmār jam pīsavīnōja un īticēja. Storp jim beja Dionizijs Areopagīts, sīvīte, vōrdā Damaris, un vēļ daži citi.