1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus: 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he . But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him . 28 And though they found no cause of death in him , yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm , Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying , I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
XIII.
Pōvula un Barnabas misiju ceļōjums.
1 Antiochijas bazneicā beja pravīši un mōceitōji, un storp tim Barnabas, Seimaņs, kuru sauc Niger, Lucijs nu Cyrenes, tetrarcha Eroda leidzaudzis Manaens un Sauls. 2 Kad jī Dīvam upurēja un gavēja, Svātais Gors jim saceja: Barnabu un Saulu atškirit Maņ tam uzdavumam, dēļ kura Es jūs paaicynōju. 3 Tad jī, gavādami un lyugdamīs, uzlyka uz tim rūkas un palaide tūs īt.
4 Svātō Gora syuteiti, jī aizgōja uz Seleuciju un nu turīnes aizbrauce uz Cypru. 5 Īgōjuši Salaminā, jī sludynōja Dīva vōrdu jūdu synagogōs. Jōņs pi jim beja kai paleigs. 6 Apstaigojūt vysu solu leidz pat Pafai, jī atroda vīnu cylvāku būri, vyltu pravīti, jūdu, vōrdā Bariesu, 7 kurs beja reizē ar vīnu saprateigu cylvāku, — pōrvaļdnīku Sergiju Paulu. Tys, paaicynōjis Barnabu un Saulu, gribēja dzērdēt Dīva vōrdu. 8 Bet jim pretōjōs būrs Elimass — tai ir tulkojams jō vōrds — un ceņtēs pōrvaļdnīku nu ticeibas atturēt. 9 Bet Sauls, kurs ir ari Pōvuls, Svātō Gora piļdeits, pasavēris uz jō, 10 saceja: Ak pylnais vysaidas viļteibas un vysaidas naganteibas, valna bārns, ikvīnas taisneibas īnaidnīks, vai tu napōrstōsi krystōt taisnūs Kunga ceļus? 11 Un tagad, raug, Kunga rūka nōks par tevi: tu paliksi okls un kaidu laiku vairs naredzēsi saules!
Un tyuleņ jū apjēme timseiba un tymsums, un jys tausteja ap sevi, maklādams, kas jū vastu aiz rūkas. 12 Tad pōrvaļdnīks, nūtykumu radzādams, īticēja un breinōjōs par Kunga mōceibu.
13 Izejūt nu Pafas, Pōvuls un tī, kas ar jū beja, devēs Pamfilijā uz Pergu. Bet Jōņs, nu jim atsaškeiris, aizgōja atpakaļ uz Jeruzalemu. 14 Un jī, pōrgōjuši Pergai cauri, aizgōja uz Pyzydijas Antiochiju. Tur sabata dīnā jī, īgōjuši synagogā, atsasāda. 15 Pēc lykuma un pravīšu pōrlaseišonas synagogas prīkšnīki lyka jim saceit: Veiri, brōli, jo jums ir kaidi pamūdynojūši vōrdi dēļ ļaudim, — runojit.
16 Pōvuls pīsacēle un, pamōvis ar rūku, saceja: Izraeļa veiri un jyus, kas beistatēs Dīva, klausitēs. 17 Izraeļa tautas Dīvs izvēlēja myusu tāvus un svešajā molā Egiptē padareja jūs par lelu tautu. 18 Ar spēceigu placu jūs nu turīnes izvedis, četrudesmit godu uzturēja tuksnesī. 19 Kanaana zemē iznycynojūt septeņas tautas, jim sadaleja tūs zemi. 20 Tai beja daudz moz četri simti pīcdesmit godu. Vēļōk leidz pravīšam Samueļam deve jim tīsnešus. 21 Bet nu tō laika jī lyudze kēneņa, un Dīvs jim īdeve Saulu, Kisa dālu, cylvāku nu Benjamiņa ciļts, četrudesmit godim. 22 Pēc tam, kad tū beja atmetis, īcēle jim par kēneņu Davidu. Par šytū Jys līcynōja: Es atrodu veiru pa sovai sirdei, Davidu, Jesse dālu; jys vysu, kū Es grybu, izpiļdeis. 23 Saskaņā ar sovu sūlejumu Dīvs nu šytōs ciļtis izmūdynōja Izraeļam Pesteitōju Jezu. 24 Pyrms jō uzastōšonas Jōņs vysai Izraeļa tautai sludynōja grāku vaidēšonas kristeibu. 25 Sovu uzdavumu beidzis, Jōņs atsasauce: Es naasmu tys, par kuru jyus mani skaitot. Bet raug, Tys nōks pēc manis, un es naasmu cīneigs jō kōju apava izraiseit.
26 Veiri, brōli! Abraama ciļts bārni un jyus, kas beistates Dīva! Mums šei pesteišonas ziņa ir nōkuse. 27 Tī, kas dzeivoj Jeruzalemā, un tūs vērsinīki Jezu naatzyna, un tūs pravīša vōrdus, kuri iksabatā teik laseiti, Jū nūtīsojūt, izpiļdeja. 28 Lai gon pi Jō nikaidas nōvi peļnūšas vaiņas naatroda, tūmār nu Pilata Jam nōves pīpraseja. 29 Pēc tam, kad vyss izapiļdeja, kas par Jū beja raksteits, nūjāmuši Jū nu kūka, īlyka kopā. 30 Bet Dīvs Jū nu myrūnim pīcēle. 31 Jys vairōkas dīnas pasarōdeja tim, kas Jam leidza nu Galilejas uz Jeruzalemu beja atgōjuši, kuri tagad pi tautas ir Jō līcinīki. 32 Un mes sludynojam tū prīceigū ziņu, ka Dīvs tūs sūlejumus, kurus tāvim beja devis, mums, jūs bārnim, pīceļūt augšam Jezu, izpiļdeja. 33 Tai pat stōv raksteits ūtrajā psaļmā:
Tu esi muns Dāls,
Es tevi šudiņ dzemdeju.
34 Un, kad Jū pīcēle nu myrūnim kai taidu, kas izniceibai vairs napasadūs, Jys pasaceja: Es dūšu jums tū svātū, eistū Davida montu. 35 Tōpēc ari cytur Jys soka: Sovam Svātajam izniceibas redzēt Tu naļausi. 36 Bet Davids, pēc sovā myužā Dīva vaļas izpiļdeišonas, nūmyra. Jys tyka pīvīnōts sovim tāvim un izniceibu redzēja. 37 Bet tys, kuru Dīvs pīcēle augšam, izniceibas naredzēja.
38 Veiri, brōli, lai tys jums ir zynoms, ka caur šytū jums teik sludynōta grāku atlaisšona. 39 Nu vysa, nu kō jyus caur Moizeša lykumu navarējot tikt atbreivōti, caur Jū ikvīns, kas tic, tiks atbreivōts. 40 Tōpēc uzmonit, ka uz jums naatsateiktu tys, kū soka pravīši: 41 Raugit, jyus, nycynōtōji, breinojitēs un neikstit, jo Es izdareišu jyusu dīnōs lītu, kurai jyus naticēsit, jo jums ari sludynōtu.
42 Izejūt ōrā, jō lyudze, lai ari nōkūšajā sabatā jim par šom lītom runōtu. 43 Sasalasejušajim izkleistūt, daudzejī nu jūdim un dīvbaileigajim prozelitim Pōvulam un Barnabai gōja leidza; tī jūs pamūdynōja, lai pastōvātu Dīva žēlesteibā.
44 Nōkūšajā sabatā natōļ vyss mīsts sasalaseja, lai dzērdātu Dīva vōrdu. 45 Radzādami ļaužu pulkus, jūdi aizadaga skaudeibā, runōja Pōvula vōrdim pretim un izteice zaimus. 46 Bet Pōvuls un Barnabas drūšsirdeigi atbiļdēja: Tadei vajadzēja pyrmōk Dīva vōrdu sludynōt jums. Bet tai kai jyus tū atmatat un sevi myužeigai dzeivei skaitot par nacīneigim, raug, mes dūsimēs pi pogōnim. 47 Ari Kungs mums pavēlēja: Es tevi pazeimōju pogōnim par gaismu, ka byutu jim pesteišonai leidz pat zemes molai.
48 Šytū izdzērduši, pogōni prīcōjōs un slaveja Kunga vōrdu. Un kas myužeigai dzeivei beja pazeimōti, tī visi palyka ticeigi. 49 Tai Kunga vōrds izaplateja pa vysu apgobolu. 50 Bet jūdi uzbūdynōja padīveigōs un gūdeigōs sīvītes un mīsta vacōkūs. Tad sōce Pōvulu un Barnabu vojōt un jūs nu sovas apkōrtnes padzyna. 51 Tad, nūkratejuši nu sovom kōjom putekli pret jim, jī aizgōja uz Ikoniju. 52 Bet mōcekli beja piļni prīcas un Svātō Gora.